Σελίδα 1 από 5

Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 08 Δεκ 2009, 12:34
από filippos.xf
Καλημέρα σε όλους.

Πιστεύω ότι η οργάνωση είναι το Α και το Ω και ότι πάντα υπάρχουν περιθώρια για να αναπτυχθεί περισσότερο το κομμάτι των μεταφράσεων. Για οργανωτικούς λόγους προτείνω να δημιουργηθεί μια ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις (βλέπε Ubuntistas e-Magazine), με την ονομασία "Μεταφραστές" ή "Μεταφράσεις Λογισμικού", ανάλογα με ποια ονομασία επιθυμούν οι περισσότεροι. Σε αυτήν την ομάδα θα συμμετέχουν όλοι όσοι θέλουν να ασχοληθούν σοβαρά και να προσφέρουν στο μεταφραστικό κομμάτι.



    Στόχοι της ομάδας:
  • Η ενημέρωση σε όλους όσους θέλουν να μάθουν περισσότερα σχετικά με το πως μπορούν να προσφέρουν στο μεταφραστικό κομμάτι.
  • Η συνεχές δημιουργία εκκρεμοτήτων/στόχων στο μεταφραστικό κομμάτι και η επίβλεψη αυτών των εκκρεμοτήτων/στόχων.
  • Η μετάφραση Ελεύθερου Λογισμικού / Λογισμικού Ανοιχτού Κώδικα σε συνεργάσιμο κλίμα, μέσα στα πλαίσια της καλύτερης οργάνωσης που θέλουμε να έχουμε.

    Υπεύθυνοι για την βασική οργάνωση της ομάδας και τον συντονισμό της:
(Βέβαια μπορούμε να το συζητήσουμε, όσο παραπάνω μπορεί να χρειάζεται ώστε να καταλήξουμε στο ποιοι θα είναι οι υπεύθυνοι)

Οποιαδήποτε πρόταση είναι καλοδεχούμενη και επιθυμητή!

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 08 Δεκ 2009, 14:13
από kaingeo
Βασικά δεν υπάρχουν και πάρα πολλά που μπορείς να μεταφράσεις το Launchpad. Μόνο να συντηρήσεις το Documentation και να μεταφράζεις κάποιες εφαρμογές που μπορεί να μεταφράζονται από το Launhpad και μπαίνουν στην καινούργια έκδοση. Εγώ προσωπικά δεν ξέρω αν την παλεύω να μεταφράζω άλλο... (τον τελευταίο καιρό το παίζω επιστήμονας :D) το πρόβλημα γιατί αν εξαιρέσεις 3-4 άτομα κανένας δεν έχει ασχοληθεί σοβαρά με τις μεταφράσεις σε κάποιο βάθος χρόνου (ευτυχώς που έχουμε τις μεταφράσεις του gnome!!!).

Το θέμα είναι ότι τουλάχιστον κατάλαβαν το χάος που επικρατεί στο Launchpad και οργάνωσαν τα πακέτα ώστε να τα βρίσκουν οι μεταφραστές:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority

Αν θέλετε και υπάρχει όρεξη εγώ μπορώ να βοηθήσω να οργανωθεί κάτι. Απλά έχω μεταφράσει ή έχω κάνει review το μεγαλύτερο μέρος του documentation και μάλλον δεν το χρησιμοποιεί κανένας και δεν ξέρω αν υπάρχει νόημα να το συντηρούμε... Ελπίζω στο Lucid να κάνω περισσότερα από το Karmic που δεν έκανα τίποτα. Ακούω και άλλους...

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 08 Δεκ 2009, 15:38
από rexes13
Μέσα είναι και οι μεταφραστές Gnome???

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 08 Δεκ 2009, 17:25
από jennie
Κάτι που σκεφτόμουν τον τελευταίο καιρό ήταν ότι θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε στο φόρουμ ένα νήμα για μεταφραστικά λάθη. Ίσως θα μπορούσαμε να οργανώσουμε και το δικό μας 100 paper cuts για μεταφράσεις.

Επειδή το φόρουμ έχει πολλούς χρήστες, θα μπορούσε να λειτουργήσει ως πύλη εισόδου και πληροφόρησης για τις μεταφράσεις, με οργανωμένες πληροφορίες στα θέματα: χρονοδιάγραμμα, προτεραιότητες, πού και πώς μεταφράζεται κάθε πρόγραμμα. Για αυτό το σκοπό μπορεί να αξιοποιηθεί το υλικό στο http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Translation και στο http://wiki.gnome.gr/doku.php. Θα πρότεινα να έλθετε σε επαφή με τους συντονιστές όλων των έργων που συνεισφέρουν μεταφράσεις στο ubuntu: launchpad, gnome, ooo, firefox, debian, kde ...
kaingeo έγραψε:Απλά έχω μεταφράσει ή έχω κάνει review το μεγαλύτερο μέρος του documentation και μάλλον δεν το χρησιμοποιεί κανένας και δεν ξέρω αν υπάρχει νόημα να το συντηρούμε...

Εγώ που είχα διαβάσει όλη την τεκμηρίωση όταν έκανα την πρώτη μου εγκατάσταση είμαι φυτό (στα Αγγλικά δυστυχώς :( );

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 00:01
από kaingeo
rexes13 έγραψε:Μέσα είναι και οι μεταφραστές Gnome???


Οι μεταφράσεις του Gnome συντονίζονται από δικιά τους λίστα http://www.gnome.gr

jennie έγραψε:Εγώ που είχα διαβάσει όλη την τεκμηρίωση όταν έκανα την πρώτη μου εγκατάσταση είμαι φυτό (στα Αγγλικά δυστυχώς :( );


Φυτό δεν είσαι αναγκαστικά, αλλά από άλλη χώρα είσαι σίγουρα :lol: εδώ δεν διαβάζουμε manual, τα ξέρουμε εκ γενετής!

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 01:16
από c7p
jennie έγραψε:Κάτι που σκεφτόμουν τον τελευταίο καιρό ήταν ότι θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε στο φόρουμ ένα νήμα για μεταφραστικά λάθη. Ίσως θα μπορούσαμε να οργανώσουμε και το δικό μας 100 paper cuts για μεταφράσεις.

Συμφωνώ, ένα τέτοιο νήμα είναι απαραίτητο όχι μόνο για τους μεταφραστές τις κοινότητας αλλά γενικά για οποιονδήποτε θέλει να ασχοληθεί :thumbup:. Επιπρόσθετα θα μπορούσαμε να δίνουμε κάποια links τα οποία "πρέπει" να τα έχουν bookmarked όλοι οι μεταφραστές και τα tips του καλού μεταφραστή.

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 03:01
από Epirotes
Εγώ παραπάνω ευθύνες απ' όσες έχω ήδη να μεταφράζω δηλ. όποτε μπορώ και να βοηθάω όσο μπορώ δεν μπορώ να αναλάβω. Αυτό που θα βοηθούσε αφάνταστα για τις μεταφράσεις στο launchpad θα ήταν αν μπορούσε κάποιος να μου υποδείξει που μπορώ να δω πόσες μεταφράσεις χρειάζομαι ακόμα για να μου δώσει η ομάδα Ελλήνων μεταφραστών το δικαίωμα όχι μόνο να μεταφράζω, αλλά να επικυρώνω και μεταφράσεις άλλων. Γιατί, αν και έχω κάτι μήνες να μεταφράσω κάτι στο launchpad, γιατί τεμπέλιασα κι εγώ :oops: έχω μπλέξει και με την ομάδα της γειτονιάς μου και περιορίστηκε ο χρόνος μου :roll: , όταν μετέφραζα σε καθημερινή βάση, αυτό που διαπίστωσα είναι ότι δεν πάσχουμε από μεταφραστές, αλλά από επικυρωτές, γιατί ο kaingeo είχε μείνει μόνος του να επικυρώνει με αποτέλεσμα να βλέπω πολλές μεταφράσεις σωστές από άλλους αλλά όπως και οι δικές μου δίχως επικύρωση, γιατί που να προλάβει ο kaingeo μόνος του τέτοιον όγκο δουλειάς. Γι' αυτό επιμένω τόσο να μπορώ να επικυρώνω κι εγώ ώστε προχωράει πιο γρήγορα το έργο. Συνταξιούχος μεταφραστής είμαι, έχω δουλέψει στην Αθήνα στην κατασκευαστική εταιρεία Philip Holzmann, όπου μετέφραζα τεχνικά κείμενα κυρίως. Όποιος θέλει ευχαρίστως να του στείλω βιογραφικό. ;)

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 08:02
από pros
Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

Επειδή ομάδα χωρίς στόχους δεν γίνεται,
οι προτάσεις που έγιναν ως τώρα στην συζήτηση,
είναι ένας καλός τρόπος ν' αρχίσουμε να βάζουμε κάποιους...

jennie έγραψε:Κάτι που σκεφτόμουν τον τελευταίο καιρό ήταν ότι θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε στο φόρουμ ένα νήμα για μεταφραστικά λάθη. Ίσως θα μπορούσαμε να οργανώσουμε και το δικό μας 100 paper cuts για μεταφράσεις.

viewtopic.php?f=36&t=8979 Έγινε!
Αν συγκεντρωθούν αρκετά σφάλματα θα μπορέσουμε να οργανώσουμε και την διαδικασία διόρθωσης τους,
με σκοπό φυσικά, την διόρθωση... αλλά και την εξοικείωση των νεοφερμένων με τις διαδικασίες.

Epirotes έγραψε:..... launchpad, .... όταν μετέφραζα σε καθημερινή βάση, αυτό που διαπίστωσα είναι ότι δεν πάσχουμε από μεταφραστές, αλλά από επικυρωτές, γιατί ο kaingeo είχε μείνει μόνος του να επικυρώνει με αποτέλεσμα να βλέπω πολλές μεταφράσεις σωστές από άλλους αλλά όπως και οι δικές δίχως επικύρωση, γιατί που να προλάβει ο kaingeo μόνος του τέτοιον όγκο δουλειάς. Γι' αυτό επιμένω τόσο να μπορώ να επικυρώνω κι εγώ ώστε προχωράει πιο γρήγορα το έργο.

Πράγματι πολλές ενέργειες στο launchpad δεν γίνονται έγκαιρα. Η παραπάνω επισήμανση με βρίσκει απόλυτα σύμφωνο.
Θα πρότεινα, με δεδομένη την παρακολούθηση του φόρουμ από τον @kaingeo, να γίνει εδώ μια συζήτηση σχετικά
και να προωθηθούν οι απαραίτητες αλλαγές στο launchpad.

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 08:12
από pros
c7p έγραψε:Επιπρόσθετα θα μπορούσαμε να δίνουμε κάποια links τα οποία "πρέπει" να τα έχουν bookmarked όλοι οι μεταφραστές και τα tips του καλού μεταφραστή.

Ξεκίνησε ένα νήμα και δημοσίευσε και εσύ κάποιους αν μπορείς...
Είναι πολύ καλή ιδέα και σταδιακά θα μπορέσουμε να συγκεντρώσουμε
το υλικό που υπάρχει και που είναι αρκετό...

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 08:14
από filippos.xf
Καλημέρα!
pros έγραψε:Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις
Επειδή ομάδα χωρίς στόχους δεν γίνεται,
οι προτάσεις που έγιναν ως τώρα στην συζήτηση,
είναι ένας καλός τρόπος ν' αρχίσουμε να βάζουμε κάποιους...

Σωστά. Εννοείτε, δίχως στόχους δεν γίνεται για αυτό και το ανέφερα στο αρχικό ποστ.
Από μεταφράσεις προσωπικά δεν έχω γνώσεις και δεν έχω ασχοληθεί με αυτό το κομμάτι.
Όλοι όσοι κάνατε ποστ σε αυτό το νήμα, σίγουρα κάτι παραπάνω θα ξέρετε από μένα.
Πιστεύω ότι όλοι μπορούμε να βρούμε ιδέες και να θέτουμε στόχους πάντως.
Για αρχή εγώ έθεσα το θέμα έτσι, από εκεί και πέρα τραβήξτε το οι υπόλοιποι που γνωρίζεται περισσότερα.
Βέβαια, όποτε βρίσκω εγώ ιδέες τις αναφέρω και θα τις αναφέρω πάντα.
pros έγραψε:
jennie έγραψε:Κάτι που σκεφτόμουν τον τελευταίο καιρό ήταν ότι θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε στο φόρουμ ένα νήμα για μεταφραστικά λάθη. Ίσως θα μπορούσαμε να οργανώσουμε και το δικό μας 100 paper cuts για μεταφράσεις.

viewtopic.php?f=36&t=8979 Έγινε!
Αν συγκεντρωθούν αρκετά σφάλματα θα μπορέσουμε να οργανώσουμε και την διαδικασία διόρθωσης τους,
με σκοπό φυσικά, την διόρθωση... αλλά και την εξοικείωση των νεοφερμένων με τις διαδικασίες.

Ορίστε μια καλή κίνηση που βγήκε, μπράβο pros.
Πάρα πολύ καλή κίνηση και καλά έκανες που το έβαλες sticky το νήμα που άνοιξες. ;)