Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό nbagi » 16 Αύγ 2011, 23:23

Ευχαριστώ η αλήθεια είναι ότι τα είδα εκ' των υστέρων... Τεσπα αν χρειάζεται να κάνω κάτι παραπάνω να μου το πεις να μην σου τρώω και τον χρόνο σου.

Σχετικό με την μετάφραση που δεν ξέρω αν πρέπει να το αναφέρω εδώ, είναι με την ορολογία της λέξης codec που μεταφράζεται ως κωδικοποιητής πχ από το google, αλλά από την βάση τηλεπικοινωνιακών όρων ως κωδικοαποκωδικευτής; :?:, ενώ από άλλους ως αποκωδικοποιητής που νομίζω ότι η σωστή μετάφραση είναι decoder; Παρόλα αυτά νομίζω ότι από την στιγμή που η διεργασία της εφαρμογής κωδικοποιεί (encode) την ταινία με τον "κωδικοποιητή" (codec) σε κάποια μορφή αρχείου είναι και το σωστό. Στην αναπαραγωγή αποκωδικοποιείται (decode) το αρχείο αλλά πάλι με τον "κωδικοποιητή" (codec), άρα ο όρος κωδικοαποκωδικευτής πρέπει να είναι και ο σωστότερος;;; Τώρα το βάζεις στην μετάφραση ή δεν το βάζεις; :? δεν το έχω δει πουθενά...
#@$%@^χχχ><#$@ Ας βοηθήσει κάποιος, πάω να πιω μία μπίρα ζαλίστηκα. :shock:
Linux: Χρήστης / Προγραμματισμός: Όχι / Αγγλικά: Καλά
Ubuntu 13.10
Dell inspiron 7537 i5
Άβαταρ μέλους
nbagi
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 95
Εγγραφή: 21 Ιούλ 2008, 21:51
Εκτύπωση

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό pros » 17 Αύγ 2011, 12:37

nbagi έγραψε:κωδικοποιητής πχ από το google,

Όσο πιο αραιά χρησιμοποιεί κανείς το google translate, τόσο καλύτερα...

http://en.wikipedia.org/wiki/Codec
A codec is a device or computer program capable of encoding and/or decoding a digital data stream or signal.[1][2][3][4] The word codec is a portmanteau of 'compressor-decompressor' or, more commonly, 'coder-decoder'.


nbagi έγραψε:ο όρος κωδικοαποκωδικευτής πρέπει να είναι και ο σωστότερος;;;

Ναι. Υπάρχει όμως και ο «κωδαποκωδικοποιητής» http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp

Μια πολύ καλή πηγή, για την ορολογία που χρησιμοποιείται στα έργα ελεύθερου λογισμικού είναι το http://en.el.open-tran.eu/suggest/codec όπου βλέπουμε να χρησιμοποιείται το «Kωδικοποιητής-αποκωδικοποιητής βίντεο» για "video codec"
http://en.el.open-tran.eu/whatfor.html
10.04 / 12.04 64bit
Άβαταρ μέλους
pros
Συντονιστής
Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 3534
Εγγραφή: 28 Ιαν 2009, 22:28
IRC: sterios
Εκτύπωση

Προηγούμενη

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού

cron