Σελίδα 5 από 5

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 16 Αύγ 2011, 23:23
από nbagi
Ευχαριστώ η αλήθεια είναι ότι τα είδα εκ' των υστέρων... Τεσπα αν χρειάζεται να κάνω κάτι παραπάνω να μου το πεις να μην σου τρώω και τον χρόνο σου.

Σχετικό με την μετάφραση που δεν ξέρω αν πρέπει να το αναφέρω εδώ, είναι με την ορολογία της λέξης codec που μεταφράζεται ως κωδικοποιητής πχ από το google, αλλά από την βάση τηλεπικοινωνιακών όρων ως κωδικοαποκωδικευτής; :?:, ενώ από άλλους ως αποκωδικοποιητής που νομίζω ότι η σωστή μετάφραση είναι decoder; Παρόλα αυτά νομίζω ότι από την στιγμή που η διεργασία της εφαρμογής κωδικοποιεί (encode) την ταινία με τον "κωδικοποιητή" (codec) σε κάποια μορφή αρχείου είναι και το σωστό. Στην αναπαραγωγή αποκωδικοποιείται (decode) το αρχείο αλλά πάλι με τον "κωδικοποιητή" (codec), άρα ο όρος κωδικοαποκωδικευτής πρέπει να είναι και ο σωστότερος;;; Τώρα το βάζεις στην μετάφραση ή δεν το βάζεις; :? δεν το έχω δει πουθενά...
#@$%@^χχχ><#$@ Ας βοηθήσει κάποιος, πάω να πιω μία μπίρα ζαλίστηκα. :shock:

Re: Υπεύθυνη ομάδα στο φόρουμ της κοινότητας για μεταφράσεις

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 17 Αύγ 2011, 12:37
από pros
nbagi έγραψε:κωδικοποιητής πχ από το google,

Όσο πιο αραιά χρησιμοποιεί κανείς το google translate, τόσο καλύτερα...

http://en.wikipedia.org/wiki/Codec
A codec is a device or computer program capable of encoding and/or decoding a digital data stream or signal.[1][2][3][4] The word codec is a portmanteau of 'compressor-decompressor' or, more commonly, 'coder-decoder'.


nbagi έγραψε:ο όρος κωδικοαποκωδικευτής πρέπει να είναι και ο σωστότερος;;;

Ναι. Υπάρχει όμως και ο «κωδαποκωδικοποιητής» http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp

Μια πολύ καλή πηγή, για την ορολογία που χρησιμοποιείται στα έργα ελεύθερου λογισμικού είναι το http://en.el.open-tran.eu/suggest/codec όπου βλέπουμε να χρησιμοποιείται το «Kωδικοποιητής-αποκωδικοποιητής βίντεο» για "video codec"
http://en.el.open-tran.eu/whatfor.html