Σελίδα 1 από 19

Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 08:01
από pros
Η μετάφραση του ubuntu και γενικά των έργων ελεύθερου λογισμικού, είναι δουλειά εθελοντών.
Αυτές υλοποιούνται και στην συνέχεια ενσωματώνονται στις εφαρμογές με διάφορες διαδικασίες
που, κακά τα ψέμματα, απαιτούν κάποια εξοικείωση και επένδυση χρόνου για την εκμάθηση τους.
Αν θέλετε ν' ασχοληθείτε, δηλώστε το ενδιαφέρον σας εδώ viewtopic.php?f=36&t=8958&p=90997#p90997
και παρακολουθήστε την συζήτηση.

Ένα από τα σημεία που πάσχουν οι μεταφράσεις είναι ο έλεγχος και η απαραίτητη διόρθωση.

Σε αυτό το νήμα μπορείτε να υποδείξετε όποιο σφάλμα εντοπίζετε για να βοηθήσετε στην βελτίωση τους.

Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 10:28
από kon_nos
Μια απορία που είχα διαβάσει και σε άλλες πηγές είναι από που προέρχεται πως το Repository σημαίνει αποθετήριο; Στο λεξικό του in.gr το περιγράφει ως
ουσ. χώρος φύλαξης, αποθήκη: repository of a museum αποθήκη μουσείου # μτφ. εξ απορρήτων σύμβουλος, μυστικοσύμβουλος: I made him my repository του εμπιστεύθηκα τα μυστικά μου # πηγή πληροφοριών ή γνώσεων, "θησαυρός": this book is a repository of historical facts το βιβλίο αυτό είναι θησαυρός ιστορικών γεγονότων

Δηλαδή θα μπορούσε να μεταφραστεί ως αποθήκη, ή πιο λογικά αποθήκη λογισμικού.

Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 11:00
από pros
Ένα παράδειγμα σφάλματος...

Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 16:20
από linuxman
Όταν κάνεις εγκατάσταση πακέτου .deb στο παράθυρο που θα βγει όλα είναι σε αγγλικά , όχι ότι είναι λάθος άλλα νομίζω ότι πρέπει να γίνει μετάφραση του .

Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 09 Δεκ 2009, 16:30
από Apopas
Ο SMplayer έχει τρεις επιλογές επιλογών... :problem:
Ε, δεν είναι και ό,τι καλύτερο.


Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 18 Δεκ 2009, 22:09
από vagrale13
Στο pidgin - Λογαριασμος - το mail μας - Ορισμος κινητου τηλεφωνου...


Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 27 Δεκ 2009, 19:26
από emmsarris
Δεν ξέρω κατά πόσο είναι επίσημα τα πρόσθετα του emesene, αλλά ας τα αναφέρω:
dBus: με αυτό το πρόσθετο μπορείται να αλληλεπιδράσεται. Το σωστό είναι μπορείτε να αλληλεπιδράσετε. Με -ε, όχι -αι
Ήχος: παίξε ήχουν. Ε, προφανώς ήχους ήθελε να γράψει ο μεταφραστής και του ξέφυγε. Ίσως ακόμη πιο σωστό: Αναπαράγετε ήχους.
Emoticon plugin: Αυτή η επιπρόσθετη λειτουργία προσθέτει... Χασμωδία. Πιο σωστό, Αυτή η πρόσθετη λειτουργία εμφανίζει...
Εδώ και ένα screenshot:
Εικόνα

Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 27 Δεκ 2009, 19:56
από Μάριος Ζηντίλης
Η μετάφραση του emesene γίνεται στο Launchpad, στο https://translations.launchpad.net/emesene/trunk

Έκανα τις αλλαγές που πρότεινες, εκτός αυτό με το «ήχουν» το οποίο δεν το βγάζει η αναζήτηση. Μπορείς να συνεισφέρεις κι εσύ στη μετάφραση. Του emesene συγκεκριμένα γίνεται ελεύθερα, απλά με σύνδεση στο Launchpad.

Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 28 Δεκ 2009, 20:32
από emmsarris
OK, ευχαριστώ. Θα προσπαθήσω να το ψάξω κι εγώ λίγο περισσότερο στο launchpad...
Εν τω μεταξύ βρήκα και στο Pidgin κάτι, αλλά υποθέτω ότι κι αυτό κάπου στο Launchpad θα το αναζητήσω...

Re: Εντοπίσατε σφάλμα σε μετάφραση; Ενημερώστε εδώ!

ΔημοσίευσηΔημοσιεύτηκε: 28 Δεκ 2009, 21:30
από Μάριος Ζηντίλης
Το pidgin έχει δικές του διαδικασίες μετάφρασης, τις οποίες μπορείς να δεις εδώ:

http://developer.pidgin.im/wiki/TipsForTranslators

Συνοπτικά πρέπει να βρεις ποιός είναι μέχρι σήμερα υπεύθυνος για την τρέχουσα μετάφραση και να επικοινωνήσεις μαζί του.