Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσεων

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Μετάφραση apt

Δημοσίευσηαπό simosx » 31 Οκτ 2013, 00:04

fkol k4 έγραψε:Έχω την εντύπωση πως για τα πακέτα που είναι κοινά με το Debian, υπάρχει αμφίδρομος συγχρονισμός, σε κάποιες περιπτώσεις δε ο maintainer είναι ο ίδιος και για το Debian και για το Ubuntu. Τουλάχιστον αυτό συμβαίνει με κάποια patches, δεν είμαι σίγουρος αν ισχύει και για τις μεταφράσεις.
Ας το επιβεβαιώσει/διορθώσει αν κάποιος γνωρίζει πιο συγκεκριμένα.


Αν ο προγραμματιστής έχει καθορίσει να λαμβάνει τα αρχεία .po από το Launchpad, τότε είναι εντάξει να μεταφράζουμε εδώ.
Για τυχόν πακέτα που έχουν το upstream κάπου αλλού, τότε το Ubuntu θα έχει τη σωστή μετάφραση (δηλαδή δεν χάνεται), και για να πάει η μετάφραση upstream χρειάζεται να εξάγουμε το .po και να το στείλουμε στο αντίστοιχο έργο.

jennie έγραψε:Μόλις έκανα αίτηση για να ξαναμπώ (είχα αφήσει τη συνδρομή να λήξει) στην ομάδα Greek Translators του ubuntu. Αν μπορεί να την εγκρίνει κάποιος.


Νομίζω ότι τώρα είσαι εντάξει.

Πράγματι, συζήτηση για τις μεταφράσεις κάνουμε στο φόρουμ, κάνουμε και στη λίστα.
Θα μπορούσαμε να επικοινωνούμε και μέσω https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+contactuser (στέλνει σε όλους τους Ubuntu Greek Translators).
Μπορούμε να καθορίσουμε, αν κάποιος είναι στην Ubuntu Greek Translators, να είναι και μέλος κάπου όπου θα γίνονται συζητήσεις για μεταφραστικά ζητήματα (ως απαίτηση). Δεν έχουμε λάβει μια τέτοια πρωτοβουλία ακόμα.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt

Δημοσίευσηαπό jennie » 01 Νοέμ 2013, 14:03

simosx έγραψε:Για τυχόν πακέτα που έχουν το upstream κάπου αλλού, τότε το Ubuntu θα έχει τη σωστή μετάφραση (δηλαδή δεν χάνεται), και για να πάει η μετάφραση upstream χρειάζεται να εξάγουμε το .po και να το στείλουμε στο αντίστοιχο έργο.

Αν καταλαβαίνω καλά, το apt αντιστοιχεί σε αυτή την περίπτωση. Άρα, πρέπει να υποβληθεί και στο debian.

simosx έγραψε:
fkol k4 έγραψε:Έχω την εντύπωση πως για τα πακέτα που είναι κοινά με το Debian, υπάρχει αμφίδρομος συγχρονισμός, σε κάποιες περιπτώσεις δε ο maintainer είναι ο ίδιος και για το Debian και για το Ubuntu. Τουλάχιστον αυτό συμβαίνει με κάποια patches, δεν είμαι σίγουρος αν ισχύει και για τις μεταφράσεις.
Ας το επιβεβαιώσει/διορθώσει αν κάποιος γνωρίζει πιο συγκεκριμένα.


Αν ο προγραμματιστής έχει καθορίσει να λαμβάνει τα αρχεία .po από το Launchpad, τότε είναι εντάξει να μεταφράζουμε εδώ.
Για τυχόν πακέτα που έχουν το upstream κάπου αλλού, τότε το Ubuntu θα έχει τη σωστή μετάφραση (δηλαδή δεν χάνεται), και για να πάει η μετάφραση upstream χρειάζεται να εξάγουμε το .po και να το στείλουμε στο αντίστοιχο έργο.

jennie έγραψε:Πράγματι, συζήτηση για τις μεταφράσεις κάνουμε στο φόρουμ, κάνουμε και στη λίστα.
Θα μπορούσαμε να επικοινωνούμε και μέσω https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+contactuser (στέλνει σε όλους τους Ubuntu Greek Translators).
Μπορούμε να καθορίσουμε, αν κάποιος είναι στην Ubuntu Greek Translators, να είναι και μέλος κάπου όπου θα γίνονται συζητήσεις για μεταφραστικά ζητήματα (ως απαίτηση). Δεν έχουμε λάβει μια τέτοια πρωτοβουλία ακόμα.

Εγώ μάλλον θα ήμουν υπέρ της δημιουργίας μιας ειδικής λίστας, αλλά και η λύση του contactuser φαίνεται ενδιαφέρουσα.

Εν τω μεταξύ, έχω κάνει ένα πρώτο πέρασμα στις μεταφράσεις των apt, apt-daemon, python-apt, αλλά αποφάσισα να τις αφήσω κατά μέρος και να τσεκάρω και τη μετάφραση του κέντρου λογισμικού.

Ακολουθούν διάφορα σχόλια/απορίες για το τελευταίο (περισσότερα από ότι θα έκανα για άλλο πακέτο, επειδή αφορά όλους τους χρήστες). Αν θέλετε να κάνουμε το πείραμα, μπορώ να το στείλω και με το contactuser. Πάντως, λογικά θα ακολουθήσουν και άλλα σχόλια.

Κώδικας: Επιλογή όλων
Στο μενού "όλο το λογισμικό":
Παρεχόμενο από την Canonical
Συνεργατών της Canonical

Στις κατηγορίες εφαρμογών:
developer tools: προγραμματισμός (ήταν: εργαλεία ανάπτυξης)
Themes and Tweaks: εμφάνιση και μικροβελτιώσεις (ήταν: οπτικά θέματα και...)

profiling: ανάλυση λογισμικού (άλλες εναλλακτικές: ανάλυση κώδικα, Profiler-αν χρησιμοποιείται αρκετά συχνά στα Ελληνικά ώστε ένας *προγραμματιστής* να καταλαβαίνει περί τίνος πρόκειται, ας μπει αυτό)
version control: διαχείριση εκδόσεων (ήταν: έλεγχος εκδόσεων)
Computer Science & Robotics : Πληροφορική & Ρομποτική
Engineering: Επιστήμες μηχανικών (εναλλακτικά: Για μηχανικούς)
Publishing: Εκδόσεις (ήταν: Δημοσίευση, εναλλακτικά: Εκδοτικά εργαλεία, Για εκδότες & συγγραφείς) - τελικά επέστρεψα στο Δημοσίευση


Διάφορα:
core applications might be removed (Είναι "βασικές". Εναλλακτικά, ζωτικές, απαραίτητες. Μήπως το απαραίτητες είναι πιο σαφές; Υποθέτω ότι το μήνυμα το βλέπεις σε περίπτωση που πρόκειται να κάνεις το σύστημα μύλο, π.χ. remove ubuntu-desktop) - τελικά κράτησα το βασικές

Το Debian ή Η Debian; (ανεξάρτητα από το ποιο θεωρείτε σωστό, οι περισσότεροι debianάδες πώς το λένε; Στο debian.gr πάντως, το έχουν "το".)
Ομοίως, το opensuse και η fedora?

canonical maintained: Λογισμικό υποστηριζόμενο από την _Canonical
ή συντηρούμενο;
Τελευταία επεξεργασία από jennie και 03 Νοέμ 2013, 03:55, έχει επεξεργασθεί 1 φορά/ες συνολικά
1 Γνώσεις Linux: Μέτριες ┃ Προγραμματισμού: Ελάχιστες ┃ Αγγλικών: Εξαιρετικές
2 Ubuntu 12.04 LTS σε όλους τους υπολογιστές της οικογένειάς μου
Άβαταρ μέλους
jennie
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 493
Εγγραφή: 24 Δεκ 2008, 13:57
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt

Δημοσίευσηαπό jennie » 03 Νοέμ 2013, 03:53

Ανέβασα τις μεταφράσεις για το κέντρο λογισμικού και τη βοήθειά του στο launchpad. Ορίστε μερικά ακόμη σχόλια:
Κώδικας: Επιλογή όλων
proprietary: κλειστού κώδικα (ήταν:ιδιοταγής. Αιτιολόγηση: Με τόση φασαρία που έχει γίνει για το κλειστό λογισμικό στο ubuntu, ας χρησιμοποιήσουμε τον πιο κατανοητό όρο)

login: σύνδεση

ώρα εγκατάστασης 5 μ.μ. (εκτός αν προτιμάτε  17:00)
ημερομηνία: %d/%m/%Y (ήταν παύλες %d-%m-%Y)

πρόταση για την ημερομηνία εγκατάστασης (με δεδομένο ότι τα ονόματα των μηνών είναι στην ονομαστική)
Νοέμβριος, 1 : αυτό δεν φαίνεται άσχημο
2013, Νοέμβριος, 1 : αυτό είναι λίγο απαίσιο
Καμιά άλλη ιδέα;

1 item installed, εμφάνιση 10 τεχνικών στοιχείων, κτλ.
Τελικά κλίνω προς το αντικείμενο. Έλεγα να βάλω πακέτο, αλλά ο όρος πακέτο δεν χρησιμοποιείται πουθενά στο κέντρο λογισμικού, και νομίζω ότι είναι συνειδητή επιλογή για να μην τρομάξουν οι προερχόμενοι από άλλα λειτουργικά.


Θα ήθελα πολύ να ακούσω σχόλια και διορθώσεις, αλλά παρακαλώ επικοινωνήστε πρώτα μαζί μου πριν αλλάξετε τη μετάφραση στο launchpad.

Συντονιστές: Μήπως θα έπρεπε ο τίτλος του νήματος να αλλάξει σε "μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσεων";
1 Γνώσεις Linux: Μέτριες ┃ Προγραμματισμού: Ελάχιστες ┃ Αγγλικών: Εξαιρετικές
2 Ubuntu 12.04 LTS σε όλους τους υπολογιστές της οικογένειάς μου
Άβαταρ μέλους
jennie
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 493
Εγγραφή: 24 Δεκ 2008, 13:57
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt

Δημοσίευσηαπό eliasps » 03 Νοέμ 2013, 04:02

Off topic:
jennie έγραψε:Συντονιστές: Μήπως θα έπρεπε ο τίτλος του νήματος να αλλάξει σε "μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσεων";

Αφού εσύ δημιούργησες το νήμα, έχεις την δυνατότητα να αλλάξεις και τον τίτλο, πατώντας επεξεργασία στην αρχική (πρώτη) δημοσίευση.
Μπορείς να βάλεις όποιον τίτλο θεωρείς καταλληλότερο.

Εκτός αν δεν κατάλαβα καλά και εννοείς πως δεν είσαι σίγουρη για το ποιος τίτλος είναι κατάλληλος και ζητάς γνώμες περί αυτού.
Άβαταρ μέλους
eliasps
antiwinTUX
antiwinTUX
 
Δημοσιεύσεις: 4017
Εγγραφή: 16 Δεκ 2011, 22:25
Τοποθεσία: Ηράκλειο Κρήτης
Launchpad: eliasps
IRC: eliasps
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

Δημοσίευσηαπό jennie » 09 Νοέμ 2013, 15:31

Απορία1: Τελικά, όταν λέμε "broken package" εννοούμε ΜΟΝΟ τις περιπτώσεις όπου δεν δουλεύει πλέον ένα πρόγραμμα επειδή δεν ικανοποιείται κάποια εξάρτηση; Και όχι περιπτώσεις όπου το ίδιο το αρχείο του προγράμματος είναι αλλοιωμένο (corrupt);
Σκέφτομαι να το μεταφράσω ως αχρηστευμένα πακέτα αντί για κατεστραμμένα πακέτα που είναι τώρα.

Απορία2: Το build, π.χ. στην έκφραση "-b Build the source package after fetching it".
Στην υπάρχουσα μετάφραση, είχε μεταφραστεί κυρίως ως χτίσιμο, αλλά και ως κατασκευή. Εγώ είχα αποφασίσει να χρησιμοποιήσω το κατασκευή, αλλά τώρα δεν είμαι τόσο σίγουρη.
Το πρόβλημά μου είναι το εξής: Ουσιαστικά, αυτό που εννοεί ο ποιητής είναι build the binary package from the source. Στα Ελληνικά, "κατασκευή του εκτελέσιμου από τον πηγαίο κώδικα". Αν γράψω στα Ελληνικά "-b Κατασκευή του πηγαίου πακέτου", γίνεται (επαρκώς) κατανοητό ότι το πηγαίο πακέτο είναι η πρώτη ύλη και όχι το προϊόν της διαδικασίας; Θα ήταν πιο σαφές αν χρησιμοποιούσα το "χτίσιμο" ή ίσως κάτι άλλο;

Και στις δύο περιπτώσεις, Εσείς Τι Λέτε Συνήθως;;

eliasps έγραψε:Αφού εσύ δημιούργησες το νήμα, έχεις την δυνατότητα να αλλάξεις και τον τίτλο, πατώντας επεξεργασία στην αρχική (πρώτη) δημοσίευση.
Μπορείς να βάλεις όποιον τίτλο θεωρείς καταλληλότερο.

Νομίζω ότι είναι εντάξει τώρα. Φοβόμουνα ότι αν άλλαζα τον τίτλο μόνη μου η αλλαγή δεν θα εφαρμοζόταν σε όλες τις δημοσιεύσεις στο θέμα.
1 Γνώσεις Linux: Μέτριες ┃ Προγραμματισμού: Ελάχιστες ┃ Αγγλικών: Εξαιρετικές
2 Ubuntu 12.04 LTS σε όλους τους υπολογιστές της οικογένειάς μου
Άβαταρ μέλους
jennie
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 493
Εγγραφή: 24 Δεκ 2008, 13:57
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

Δημοσίευσηαπό jennie » 09 Νοέμ 2013, 16:23

Συνέχεια της Απορίας1 πιο πάνω:
Τι θα προτιμούσατε ως μήνυμα λάθους;
1)Αδύνατη η διόρθωση των προβλημάτων, ορισμένα κρατημένα (held) πακέτα είναι
αχρηστευμένα.
2)Αδύνατη η διόρθωση των προβλημάτων, ορισμένα κρατημένα (held) πακέτα είναι
αχρηστευμένα (broken).
3)Αδύνατη η διόρθωση των προβλημάτων, ορισμένα κρατημένα (held) πακέτα είναι
αχρηστευμένα (υπάρχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις).
1 Γνώσεις Linux: Μέτριες ┃ Προγραμματισμού: Ελάχιστες ┃ Αγγλικών: Εξαιρετικές
2 Ubuntu 12.04 LTS σε όλους τους υπολογιστές της οικογένειάς μου
Άβαταρ μέλους
jennie
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 493
Εγγραφή: 24 Δεκ 2008, 13:57
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

Δημοσίευσηαπό simosx » 09 Νοέμ 2013, 17:00

jennie έγραψε:Απορία1: Τελικά, όταν λέμε "broken package" εννοούμε ΜΟΝΟ τις περιπτώσεις όπου δεν δουλεύει πλέον ένα πρόγραμμα επειδή δεν ικανοποιείται κάποια εξάρτηση; Και όχι περιπτώσεις όπου το ίδιο το αρχείο του προγράμματος είναι αλλοιωμένο (corrupt);
Σκέφτομαι να το μεταφράσω ως αχρηστευμένα πακέτα αντί για κατεστραμμένα πακέτα που είναι τώρα.


Το broken είναι πράγματι για πακέτα που εγκαταστάθηκαν μεν, ωστόσο έχουν εξαρτήσεις που δεν έχουν ικανοποιηθεί. Ενδέχεται να καταφέρουμε να επιλύσουμε τις εξαρτήσεις, ενδέχεται να μη μπορούμε οπότε το μόνο που μπορεί να γίνει είναι η απεγκατάσταση.
Η εντολή για αυτόματη επίλυση εξαρτήσεων είναι sudo apt-get -f install Σε κάποιες άλλες περιπτώσεις, ίσως να χρειαστεί στοχευμένη εγκατάσταση/απεγκατάσταση πακέτων ώστε να επιλυθούν οι εξαρτήσεις που λείπουν.
Οπότε, τα broken δεν είναι αχρηστευμένα αλλά π.χ. πακέτα σε μη λειτουργική/χρησιμοποιήσιμη μορφή/κατάσταση.

jennie έγραψε:Απορία2: Το build, π.χ. στην έκφραση "-b Build the source package after fetching it".
Στην υπάρχουσα μετάφραση, είχε μεταφραστεί κυρίως ως χτίσιμο, αλλά και ως κατασκευή. Εγώ είχα αποφασίσει να χρησιμοποιήσω το κατασκευή, αλλά τώρα δεν είμαι τόσο σίγουρη.
Το πρόβλημά μου είναι το εξής: Ουσιαστικά, αυτό που εννοεί ο ποιητής είναι build the binary package from the source. Στα Ελληνικά, "κατασκευή του εκτελέσιμου από τον πηγαίο κώδικα". Αν γράψω στα Ελληνικά "-b Κατασκευή του πηγαίου πακέτου", γίνεται (επαρκώς) κατανοητό ότι το πηγαίο πακέτο είναι η πρώτη ύλη και όχι το προϊόν της διαδικασίας; Θα ήταν πιο σαφές αν χρησιμοποιούσα το "χτίσιμο" ή ίσως κάτι άλλο;

Και στις δύο περιπτώσεις, Εσείς Τι Λέτε Συνήθως;;


Γενικά γίνεται χρήση του όρου compile (μεταγλώττιση) ακόμα και στην περίπτωση που μιλάμε για κατασκευή/χτίσιμο εγκαταστάσιμου πακέτου (binary package). Δεν νομίζω να έχει επικρατήσει όρος μεταξύ των κατασκευή και χτίσιμο (δημιουργία;), και είναι ακόμα στο χέρι μας να επιλέξουμε έναν όρο και να τον καθιερώσουμε. Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποια άλλη σχετική πρόταση.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

Δημοσίευσηαπό jennie » 09 Νοέμ 2013, 19:24

simosx έγραψε:Η εντολή για αυτόματη επίλυση εξαρτήσεων είναι sudo apt-get -f install

Το ξέρω, κοντεύω να μάθω το μαν του apt απέξω :P :P :P

Για το "αχρηστευμένο", ο λόγος που μου αρέσει είναι ότι αφήνει να εννοηθεί ότι κάποια εξωτερική επιρροή το αχρήστευσε, δεν ήταν χαλασμένο/μη λειτουργικό από μόνο του. Επίσης, μου φάνηκε πολύ σαφής η διατύπωση "αν εγκαταστήσετε το Χ, θα αχρηστευθεί το Υ". Τι θα έλεγες αν κρατούσα το αχρηστεύω/αχρηστευμένο σε κάποιες περιπτώσεις, αλλά όπου δεν υπάρχει πρόβλημα χώρου έγραφα "με ανεπίλυτες εξαρτήσεις"; Γιατί και το "πακέτα σε μη λειτουργική/χρησιμοποιήσιμη μορφή/κατάσταση" που έγραψες δεν είναι πιο σύντομο.

Για το build, με βλέπω να βάζω χτίσιμο τελικά.
1 Γνώσεις Linux: Μέτριες ┃ Προγραμματισμού: Ελάχιστες ┃ Αγγλικών: Εξαιρετικές
2 Ubuntu 12.04 LTS σε όλους τους υπολογιστές της οικογένειάς μου
Άβαταρ μέλους
jennie
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 493
Εγγραφή: 24 Δεκ 2008, 13:57
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

Δημοσίευσηαπό fkol k4 » 09 Νοέμ 2013, 19:45

jennie έγραψε:Για το "αχρηστευμένο", ο λόγος που μου αρέσει είναι ότι αφήνει να εννοηθεί ότι κάποια εξωτερική επιρροή το αχρήστευσε, δεν ήταν χαλασμένο/μη λειτουργικό από μόνο του. Επίσης, μου φάνηκε πολύ σαφής η διατύπωση "αν εγκαταστήσετε το Χ, θα αχρηστευθεί το Υ". Τι θα έλεγες αν κρατούσα το αχρηστεύω/αχρηστευμένο σε κάποιες περιπτώσεις, αλλά όπου δεν υπάρχει πρόβλημα χώρου έγραφα "με ανεπίλυτες εξαρτήσεις"; Γιατί και το "πακέτα σε μη λειτουργική/χρησιμοποιήσιμη μορφή/κατάσταση" που έγραψες δεν είναι πιο σύντομο.

Για το build, με βλέπω να βάζω χτίσιμο τελικά.


Όσον αφορά το "broken", είναι ένας όρος που έχει ευρεία χρήση στα αγγλικά. Η κύρια σημασία του είναι μεν «σπασμένο», αλλά χρησιμοποιείται και ως «έχει χαλάσει» (πχ "the damn thing doesn't work, it's broken) αλλά και αλλιώς σε συνδυασμό με κάποια πρόσθετα (πχ "broken in" είναι ο κινητήρας που «έχει στρωθεί»).
Οπότε, αφού έχεις συνολική άποψη επί των μηνυμάτων, θα έλεγα πως το καλύτερο είναι αυτό που προτείνεις, δηλαδή να χρησιμοποιείς την κατάλληλη για την περίσταση ορολογία και όχι μια σταθερή.
Εξάλλου, και στη συνεννόηση μεταξύ ατόμων, δεν είναι σίγουρο πως πάντα θα χρησιμοποιούμε την ίδια λέξη για να περιγράφουμε το ίδιο πράγμα.

Για το build, νομίζω πως το «χτίσιμο» είναι εντάξει, αν και θα προτιμούσα το «μεταγλώττιση» ακόμα και αν δεν είναι μετάφραση, αλλά απόδοση.
Πχ. για το παράδειγμα πιο πάνω:
  • Build the source package after fetching it → Χτίσιμο του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του
  • Build the source package after fetching it → Μεταγλώττιση του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του
Μου αρέσει περισσότερο το 2ο.
Γνώσεις: Linux: ★★★☆☆ Προγραμματισμός: ★☆☆☆☆ Αγγλικά: ★★★★★
Η υπογραφή μου
Οδηγίες για αρχάριους στο Ubuntu (12.04 LTS)Οδηγοί του forum
Άβαταρ μέλους
fkol k4
antiwinTUX
antiwinTUX
 
Δημοσιεύσεις: 4829
Εγγραφή: 28 Φεβ 2011, 22:56
Τοποθεσία: Αθήνα
Launchpad: fkol-k4
IRC: fkol_k4
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση apt, κέντρου λογισμικού, διαχειριστή ενημερώσε

Δημοσίευσηαπό jennie » 09 Νοέμ 2013, 20:44

fkol k4 έγραψε:Πχ. για το παράδειγμα πιο πάνω:

Build the source package after fetching it → Χτίσιμο του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του
Build the source package after fetching it → Μεταγλώττιση του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του

Μου αρέσει περισσότερο το 2ο.

Κι εμένα. Αλλά μετά σκέφτηκα ότι επειδή η εντολή είναι -b ή π.χ. αλλού -builddep (build dependencies, που επίσης πρέπει να μεταφραστεί), μήπως είναι καλύτερα να βάλω κάτι που παραπέμπει πιο σαφώς στο αγγλικό build (σε περίπτωση που χρειαστεί και γκουγκλάρισμα).
Τι να πω, ακόμα το σκέφτομαι.
1 Γνώσεις Linux: Μέτριες ┃ Προγραμματισμού: Ελάχιστες ┃ Αγγλικών: Εξαιρετικές
2 Ubuntu 12.04 LTS σε όλους τους υπολογιστές της οικογένειάς μου
Άβαταρ μέλους
jennie
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 493
Εγγραφή: 24 Δεκ 2008, 13:57
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτή τη Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 0 επισκέπτες