Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό logari81 » 22 Φεβ 2009, 15:44

προσωπικα δεν γνωριζω να σε βοηθησω, μπορω να σου προτεινω ομως να μπεις στο #ubuntu-gr στο IRC:
viewtopic.php?f=9&t=727
για λιγο πιο αμεση βοηθεις. Καποια απο τα ατομα που μπορουν να σε βοηθησουν εκει για θεματα μεταφρασεων ειναι οι simosx, alefteris, rizitis, phantomas.
http://opensourceecology.org/


Λειτουργικό: Ubuntu 10.04 lucid 64-bitΠροδιαγραφές: 4x Intel Core i5 CPU M 450 2.40GHz ‖ RAM 3696 MiB ‖ Lenovo KL3 - LENOVO IdeaPad Y560
Κάρτα γραφικών: ATI Device [1002:68c0]Ασύρματο: wlan0: Atheros Inc. AR928X Wireless Network Adapter (PCI-Express) [168c:002a] (rev 01)
logari81
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 6074
Εγγραφή: 14 Μάιος 2008, 10:40
Εκτύπωση

Re: Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό simosx » 22 Φεβ 2009, 16:21

panagiotis20 έγραψε:καλησπέρα και από εμένα.
Σαν νέος χρήστης είπα και εγώ να συμβάλω στην κοινότητα προσπαθώντας να κάνω μεταφράσεις. Έτσι ακολούθησα τις οδηγίες που υπάρχουν στο http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/Upstream/Gnome.
Μετά την εγκατάσταση του lokalize πήγα να το ρυθμίσω σύμφωνα με τις οδηγίες αλλά έχω μερίκα προβλήματα/απορίες:
1)Σύμφωνα με τις οδηγίες πρέπει να βάλω greek στο πεδίο language αλλα εγώ δεν μπορω να αλλαξω/επεξεργαστω αυτο το πεδίο με κανένα τρόπω ώστε να το κάνω αυτό.
2)Μετά που αναφέρει το po directory στο πρόγραμμα έχει τρία διαφορετικά ενωοι κατάλογοι είναι δύο, έτσι δεν ξέρω τι να αντιστοιχήσω που....
Αυτά είναι τα 'κολλήματα' που έχω προς το παρόν.
όποιος μπορεί ας μου εξηγήσει τι πρέπει να κάνω!


Για τις μεταφράσεις του GNOME, μπορείς να γραφτείς στη λίστα team@gnome.gr, από το σύνδεσμο
http://lists.gnome.gr/listinfo.cgi/team-gnome.gr

Ο δικτυακός τόπος του ελληνικού GNOME είναι http://www.gnome.gr/ και υπάρχει και Wiki με τεχνικές λεπτομέρειες στο
http://wiki.gnome.gr/

1) Πράγματι, η έκδοση του lokalize που έχει στο Ubuntu δεν επιτρέπει να καθορίσεις τη γλώσσα. Όταν στέλνεις τη μετάφραση, το άτομο που θα την επεξεργαστεί θα φτιάξει το πεδίο αυτό. Οπότε είναι εντάξει.
2) Πιστεύω ότι αναφέρεσαι στη μεταφραστική μνήμη και στη λήψη όλων των αρχείων από το l10n.gnome.org.
Κάνε την ερώτηση στη λίστα team@gnome.gr (δες σύνδεσμο παραπάνω για το πως να γραφτείς) και θα απαντηθεί το ερώτημα.
Νομίζω ότι οι οδηγίες θέλουν μια διευκρίνηση στο σημείο αυτό.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό monkgr » 31 Μαρ 2009, 09:40

Μήπως θα έπρεπε να υπάρχει και κάποιος έλεγχος για σωστό συντακτικό και ορθογραφία στις μεταφράσεις που γίνονται. Έχουν δει πολλά τα ματάκια μου και υποφέρω κάθε φορά που πέφτω πάνω σε στοιχειώδη γλωσσικά λάθη σε μεταφρασμένα πακέτα ή και ολόκληρες διανομές που έχουν εξελληνιστεί (και όχι «ελληνοποιηθεί»). Το κλειδί για μια πετυχημένη μετάφραση είναι να κατέχει ο μεταφραστής πολύ καλά όχι τη γλώσσα-αφετηρία, αλλά τη γλώσσα-στόχο. Εν προκειμένω, όσο καλά αγγλικά και να ξέρει κάποιος, αν δεν κατέχει καλά την ελληνική γλώσσα, θα γίνεται ένα πολύ καλό στρείδι (θα παράγει, δηλαδή, μαργαριτάρια)!
Μήπως θα έπρεπε η κοινότητα να αρχίσει να το σκέφτεται ως προς αυτή την κατεύθυνση;
Μήγαρις ἔχω ἄλλο στὸ νοῦ μου, πάρεξ ἐλευθερία καὶ γλῶσσα; (Διονύσιος Σολωμός)

[i][color=#FF0040]Γνώσεις ⇛ Linux: Μέτριο ┃ Προγραμματισμός: Μόνο LaTeX ┃ Ἀγγλικά: Καλά
Άβαταρ μέλους
monkgr
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 924
Εγγραφή: 26 Μαρ 2009, 21:07
Τοποθεσία: Ρόδος
Εκτύπωση

Re: Πώς συμβάλλουμε στο ubuntu με ελληνικές μεταφράσεις

Δημοσίευσηαπό pkst » 31 Μαρ 2009, 10:04

monkgr έγραψε:Μήπως θα έπρεπε να υπάρχει και κάποιος έλεγχος για σωστό συντακτικό και ορθογραφία στις μεταφράσεις που γίνονται. Έχουν δει πολλά τα ματάκια μου και υποφέρω κάθε φορά που πέφτω πάνω σε στοιχειώδη γλωσσικά λάθη σε μεταφρασμένα πακέτα ή και ολόκληρες διανομές που έχουν εξελληνιστεί (και όχι «ελληνοποιηθεί»). Το κλειδί για μια πετυχημένη μετάφραση είναι να κατέχει ο μεταφραστής πολύ καλά όχι τη γλώσσα-αφετηρία, αλλά τη γλώσσα-στόχο. Εν προκειμένω, όσο καλά αγγλικά και να ξέρει κάποιος, αν δεν κατέχει καλά την ελληνική γλώσσα, θα γίνεται ένα πολύ καλό στρείδι (θα παράγει, δηλαδή, μαργαριτάρια)!
Μήπως θα έπρεπε η κοινότητα να αρχίσει να το σκέφτεται ως προς αυτή την κατεύθυνση;


Απλά την επόμενη φορά που θα δείς κάτι φρόντισε να το αναφέρεις (οι περισσότερες εφαρμογές εχουν στην μνεία τους άτομα και ομάδες να επικοινωνήσεις- αν όχι στείλετις διορθώσεις σου εδώ και όλο και καποιος θα ασχοληθεί με τα "στοιχειώδη γλωσσικά λάθη" ). Η λογική "καπου πήρε το μάτι μου", "καποιος μου είπε οτι... " κτλ δεν έχει κανένα αποτέλεσμα: Η "κοινότητα" είσαι και εσύ, και σίγουρα μπορείς να βοηθήσεις
And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble.
Άβαταρ μέλους
pkst
Διαχειριστής
Διαχειριστής
 
Δημοσιεύσεις: 427
Εγγραφή: 10 Μάιος 2008, 19:45
Τοποθεσία: Nea Makri
IRC: pkst
Εκτύπωση

Προηγούμενη

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού

cron