Zoh έγραψε:
Ειδα το σκριπτ του podnapisi,να υποθεσω λοιπον οτι για να το προσαρμοσουμε στα μετρα μας,πρεπει οπου λεει podnapisi και οπου url του,πρεπι να αντικατασταθει απο τα στοιχεια του greek subs ? Και κατι αλλο ισως λιγο ασχετο..Συχρονισμο των υποτιτλων υπαρχει περιπτωσει να μπορει να κανει αυτοματα ενα προγραμμα ? Το 40% των υποτιτλων που βρισκω ειναι ασυχρονιστοι και πρεπι να φας καποιο χρονο και να δεις την αρχη της ταινιας αρκετες φορες για να το πετυχεις.Το καλο παντως με τον sm player ειναι οτι την ωρα που παιζει το εργο με τα πληκτρα Ζ & Χ τους προχωρας μπρος-πισω.
Πρώτα από όλα, δεν κατάφερα να βρω αυτό το Greek Subs. Φαίνεται να μην υπάρχει greeksubs.com, και το Google έδειξε πολλές επιλογές.
Πράγματι, ανάλογα με το πως λειτουργεί το Greek Subs, θέλει αλλαγή στο URL. Ακόμα, υπάρχει και το ζήτημα των παραμέτρων που δέχεται, οπότε, μπορεί να ταιριάζει με αυτά που θέλει το podnapisi, μπορεί να ταιριάζει με κάποιο άλλο από τη σελίδα http://code.google.com/p/periscope/sour ... e/plugins/ Δηλαδή επιλέγεις να ξεκινήσεις από το υπάρχουν πρόσθετο που μοιάζει περισσότερο με αυτό το Greek Subs.
Από το Firefox, με το Εμφάνιση κώδικα σελίδας, μπορείς να δεις πληροφορίες για τη μορφή των παραμέτρων.
Το periscope χρησιμοποιεί το όνομα που έχει δοθεί στην ταινία για να βρει τον υπότιτλο. Αν το όνομα έχει αλλάξει, τότε θα έχει μια δυσκολία. Ή, μπορεί να μην έχει καταγραφεί σωστά η αντιστοιχία του ονόματος με το σωστό υπότιτλο. Για παράδειγμα, σε κάποιες ταινίες μπορείς να τις βρεις και με την ποιότητα HD, οπότε υπάρχει ζήτημα συγχρονισμού. Γενικά, αν ο υπότιτλος δεν ταιριάζει, αναζητάς ξανά.
Μπορεί σε κάποια περίπτωση, το πρόβλημα να είναι ένα ζήτημα μετατόπισης (shifting)· αυτό μπορείς να το φτιάξεις εύκολα με το gnome-subtitles.





