Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό mparmpathomas » 15 Ιαν 2010, 16:55

c7p έγραψε:Έχω δουλέψει στο launchpad μεταφράσεις αλλά όλες που έχω κάνει ήταν ανοιχτές. Τώρα σύμφωνα με τις παραπάνω πληροφορίες που έδωσα και με το ψάξιμο που έκανα προχθές πρέπει να είσαι μέλος των Ubuntu Greek Translators , το λέει άλλωστε και κάτω κάτω αν πας να μεταφράσεις τον οδηγό στα ελληνικά.

Συμφωνώ σε αυτό. Απλά λέω ότι μπορείς να μεταφράσεις και ως μέλος της ubuntu manual team (όπως κάνω και εγώ πια).
Linux: Μέτριο ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά: Άριστα
Ubuntu 10.10 64bit σε Laptop: HP Pavilion DV3560ev
P8400 @ 2.26GHz │ 3 GB (DDR2 SDRAM) │ GeForce 9300M GS │ PRO/Wireless 5100 AGN by Intel │ 82801I (ICH9 Family) HD Audio Controller by Intel │ 13,3 LED Screen @ 1280x800
Άβαταρ μέλους
mparmpathomas
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 329
Εγγραφή: 20 Νοέμ 2009, 11:26
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
IRC: mparmpathomas
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 15 Ιαν 2010, 17:16

Ωραία :) , σήμερα το βράδυ πιάνουμε δουλειά :D
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό sudobash » 16 Ιαν 2010, 03:17

mparmpathomas έγραψε:Μάλλον για να μπορείς να μεταφράσεις στο ubuntu manual, πρέπει να είσαι είτε μέλος αυτού (βλέπε παραπάνω), είτε στο group των tanslator και όχι απλά των starter. Θα ήταν καλό να μας τα εξηγούσε κάποιος πιο εξοικειωμένος με την πλατφόρμα για να σιγουρευτούμε.

Ακριβώς έτσι είναι. Όποιος ενδιαφέρεται να μεταφράσει το εγχειρίδιο, εγγράφεται στην ομάδα Ubuntu-Manual και αρχίζει τη μετάφραση εδώ!
Ubuntu 9.10 32bit | 2 x Intel Core 2 Duo T5500 @ 1.66GHz | 2GB DDR2 RAM | Intel 950 Graphics
Richard Stallman wrote the compiler God used. The Big Bang was the Universe's first segfault.
Άβαταρ μέλους
sudobash
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 876
Εγγραφή: 13 Μάιος 2008, 20:11
Τοποθεσία: Κρήτη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 16 Ιαν 2010, 14:13

Λοιπόν, επικοινώνησα με τον Γιώργο και με διαβεβαίωσε πως θα κάνει ότι μπορεί :thumbup: .
Όσοι θέλετε να βοηθήσετε στην μετάφραση ή γενικά στον οδηγό καλό θα ήταν να γραφτείτε στην ομάδα του Ubuntu Manual και οπωσδήποτε στην mailing list του γιατί ανα τακτά χρονικά διαστήματα σε ενημερώνουν για τυχόν "bug" που μπορεί να βρήκαν στο αγγλικό κείμενο αλλά κυρίως, επειδή ζητούν την γνώμη σου (μέσο σύντομων ερωτηματολογίων) ώστε να γίνει καλύτερο το εγχειρίδιο.

:!: Αν έχετε γνωστούς οι οποίοι δεν έχουν χρησιμοποιήσει καθόλου ή έστω και λίγο το Ubuntu πείτε τους όταν έχουν ελεύθερο χρόνο να συμπληρώσουν αυτό το σύντομο ερωτηματολόγιο -9 ερωτήσεων- http://www.questionpro.com/akira/TakeSurvey?id=1532798. Επίσης οι νεοεισερχόμενοι μπορούν να βοηθήσουν με αυτόν. Αν μπορείτε διαδώσετε αυτό το ερωτηματολόγιο (μέσω facabook, tweeter, e-mail, forums κτλ). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μήνυμα που βρίσκετε μέσα σε spoiler tags απο κάτω

Spoiler: show
Η Ομάδα Επεξεργασίας του Εγχειριδίου Ubuntu εργάζεται πάνω σε ένα σχέδιο για τη δημιουργία του εγχειρίδιο ubuntu, το οποίο είναι ένα ολοκληρωμένο εγχειρίδιο για τους αρχάριους του Ubuntu και περιέχει κατανοητούς οδηγούς, How tos και πληροφορίες για οτιδήποτε μπορεί να χρειαστεί να γνωρίζει ο χρήστης μετά την πρώτη εγκατάσταση του Ubuntu.

Αν δεν έχετε ακούσει ποτέ για αυτό, το Ubuntu είναι ένα πλήρες λειτουργικό σύστημα - μια πολύ φιλική προς το χρήστη, σύγχρονη διανομή Linux.

Αν έχετε μικρή ή καθόλου εμπειρία χρήσης του Ubuntu, θα εκτιμούσαμε αν συμπληρώνατε αυτό το σύντομο ερωτηματολόγιο (9 ερωτήσεων).
http://www.questionpro.com/akira/TakeSurvey?id=1532798

--
Παρακαλώ αν μπορείτε, διαδώστε αυτό το μήνυμα και σε άλλους. Όσοι θέλετε να βοηθήσετε πιο ενεργά στην προσπάθεια σύνθεσης και μετάφρασης του Εγχειριδίου του Ubuntu, επισκεφτείτε την διεύθυνση https://launchpad.net/ubuntu-manual.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό quantis » 17 Ιαν 2010, 02:16

Καλά τα πάμε, ας δει και κάποιος με περισσότερη εμπειρία ο,τι έχουμε μεταφράσει και ας κάνει τις κατάλληλες διορθώσεις.
:clap: :clap: :clap:
Εικόνα
quantis
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 58
Εγγραφή: 16 Αύγ 2008, 10:56
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 17 Ιαν 2010, 14:25

Μπράβο σε όλη την ομάδα :clap: :clap: έχουμε μεταφράσει πλήρως όλο το εγχειρίδιο μέχρι αυτήν την φάση, μέχρι τώρα δεν είναι μεταφρασμένο πλήρως σε καμία άλλη γλώσσα εκτός απο τα ελληνικά :mrgreen: ! Τι κρατάω από αυτό το γεγονός ως μέλος του forum/κοινότητας;
Ότι με λίγη οργάνωση και ενημέρωση μπορούμε να καταφέρουμε πράγματα, τα οποία ούτε που πιστεύαμε ότι έχουμε την δυνατότητα να φτάσουμε. Άντε να δούμε τον οδηγό πλήρως μεταφρασμένο στα ελληνικά μαζί με την τελική έκδοση του 10.04 :thumbup:
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό sokoban4ever » 17 Ιαν 2010, 20:43

Μπράβο παιδιά :thumbup:
Θέλουμε και μπορούμε να έχουμε μια καλύτερη ζωή και όσο θα ζούμε θα προσπαθούμε να την αποκτήσουμε ακόμα και αν πεθάνουμε προσπαθώντας, και αν κάποια στιγμή λιγίσουμε έχουμε το επίπεδο να πούμε κουράστηκα λίγο να ,να ξαποστάσουμε , ώστε να συνεχίσουμε πάλι δυνατοί ξανά.

Μήνυμα με αγάπη και αληλλεγγύη σε όλους τους ανθρώπους από όλους τους λαούς , ιδίως του Ελληνικού.
Άβαταρ μέλους
sokoban4ever
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 2331
Εγγραφή: 13 Φεβ 2009, 02:22
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό mparmpathomas » 29 Ιαν 2010, 23:22

Η μετάφραση συνεχίζεται! :D
Νέο κείμενο στο ubuntu manual
Linux: Μέτριο ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά: Άριστα
Ubuntu 10.10 64bit σε Laptop: HP Pavilion DV3560ev
P8400 @ 2.26GHz │ 3 GB (DDR2 SDRAM) │ GeForce 9300M GS │ PRO/Wireless 5100 AGN by Intel │ 82801I (ICH9 Family) HD Audio Controller by Intel │ 13,3 LED Screen @ 1280x800
Άβαταρ μέλους
mparmpathomas
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 329
Εγγραφή: 20 Νοέμ 2009, 11:26
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
IRC: mparmpathomas
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 30 Ιαν 2010, 03:07

Σύμφωνα με ένα μήνυμα που έλαβα απο την ubuntu-team (το παραθέτω παρακάτω σε spoiler tag) και με μια επίσκεψη που έκανα στην σελίδα μετάφρασης του οδηγού διαπίστωσα πως το μεγαλύτερο μέρος της μετάφρασης που είχαμε κάνει μέχρι τώρα έχει εξαφανιστεί. Και αυτό, αν κατάλαβα καλά, επειδή γίναν κάποιες διορθώσεις/προσθήκες στο αγγλικό κείμενο με αποτέλεσμα να έχουν διαγραφεί οι "παλιές" μας μεταφράσεις απο το launchpad και να έχει χαθεί πολύτιμη δουλειά. Μπορεί σε μια ολόκληρη παράγραφο από το αρχικό, αγγλικό κείμενο να αλλάξει μια λέξη και να έχει ως αποτέλεσμα την διαγραφή όλη της δικής μας μετάφρασης πάνω σε αυτήν την παράγραφο (άτιμη λέξη ! :P )... Τι σημαίνει αυτό; Ότι έχουμε να ξαναμεταφράσουμε κάποιες ήδη μεταφρασμένες παραγράφους.

Spoiler: show
Hello again Josh. ;)
Please notice, that since you pushed another update to Rosetta a lot of already translated strings disappeared again. For example as far as I know in previous version there was 275 translated strings, in the current version there are only 128 translated strings. That's pretty suck. :(
I know that Rosetta behaves logically - when editor changes string then Rosetta probably thinks that the old string is no longer presented and new one appeared with no relation to the old one .

But it would be marvelous if would Rosetta compare these strings (old and new) and then, based on how much new string differs from the old one, will add the old original and old translated string to the new string for example as "a suggestion" or "previous translation".

I know that it probably isn't so useful for ordinary application translating, but for our case it is quite essential and would ease work for a number of translators.

If you have the power to make it happen or at least put it in mind of Rosetta developers it would be just great.

For your reminder, here's our jabber conversation from 16th of Jan:

5:05 PM me: Hi Josh
5:07 PM I'm Czech translator for Ubuntu-Manual. I'd like to ask you, how you proceed with that Launchpad-updating thing.
5:08 PM If you don't know what I mean, it's described in "new strings to translate" mail thread.
5:10 PM Josh: oh, sorry
I thought I posted to that thread but it didn't show up
5:11 PM It turned out to be something to do with the names of the po files
I think I sorted it out, is there still a problem
?
5:12 PM me: I don't know if it will happen in the future. I hope not. ;)
But I rather hoped that you can tell me. ;)
5:13 PM Josh: It was to do with how launchpad imports the already-done translations from the bzr repo
me: You see, most of translations stopped on 13th because of that. I think, they're as unsure as I am.
5:14 PM Josh: it only looks at files called cz.po, but they were called ubuntu-manual-cz.po
5:16 PM me: So now every translator have to copy or retranslate already translated strings. And for the future, can you promise me, that it won't happen again?
Josh: well, I can't promise anything, but I'm reasonably sure I fixed it ;)
me: Good for me. ;)
5:18 PM And the last thing. Will you post this explanation (affirmation) to the thread or should I do it?
Josh: oh, I'll do it
me: ok, thank you very much and have a nice day ;)
Josh: you too :)


---
Regards
Martin Lukeš
P.S.: Please keep the communication history


2010/1/12 Martin Lukeš <martin.meridius@gmail.com>

Aha! Human Error :D

Well if you pushed an update this (yesterday by now I suppose) morning, then how come I can't see any change?


---
Regards
Martin Lukeš
P.S.: Please keep the communication history


On Mon, Jan 11, 2010 at 1:50 PM, Josh Holland <jrh@joshh.co.uk> wrote:

It's a bug in me :). I will endevour to keep the translations up to date. In fact, I pushed an update this very morning.

Apologies for top-posting and/or typos: mobile device.

Martin Lukeš <martin.meridius@gmail.com> wrote:

>Hi
>Could anyone tell me how often are strings on Launchpad Translations
>updated?
>Launchpad says "Translations are imported with every update from branch
>lp:ubuntu-manual<https://code.launchpad.net/%7Eubuntu-manual/ubuntu-manual/main>.".

>But I don't think so.
>I don't know how other strings. But for example string
>105<https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/main/+pots/ubuntu-manual/cs/105/+translate>was
>last updated with branch
>36<http://bazaar.launchpad.net/%7Eubuntu-manual/ubuntu-manual/main/revision/36#chapter6/chapter6.tex>

>!!!
>Is it bug on Launchpad?
>
>---
>Regards
>Martin Lukeš
>P.S.: Please keep the communication history

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual
Post to : ubuntu-manual@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

Πρόσκληση του χρήστη Martin Lukeš για συζήτηση


Απάντηση

|
Josh Holland
προς Ubuntu-manual

προβολή λεπτομερειών 10:28 μ.μ. (Πριν από 2 ώρες)

On Fri, Jan 29, 2010 at 01:00:41PM +0100, Martin Lukeš wrote:
> Hello again Josh. ;)
> Please notice, that since you pushed another update to Rosetta *a lot* of
> already translated strings disappeared again. For example as far as I know
> in previous version there was 275 translated strings, in the current version
> there are *only* 128 translated strings. That's pretty suck. :(
> I know that Rosetta behaves logically - when editor changes string then
> Rosetta probably thinks that the old string is no longer presented and new
> one appeared with *no relation* to the old one .
>
> But it would be marvelous if would Rosetta compare these strings (old and
> new) and then, based on how much new string differs from the old one, will
> add the old original and old translated string to the new string for example
> as "a suggestion" or "previous translation".
>
> I know that it probably isn't so useful for ordinary application
> translating, but for our case it is quite essential and would ease work for
> a number of translators.
>
> If you have the power to make it happen or at least put it in mind of
> Rosetta developers it would be just great.

I think the main problem at the moment is that there is a lot of flux at
the moment with the content being written. Hopefully, we should be able
to freeze on the writing a week or two before the big release and allow
a bit of stability to let the translators have a fair crack at it.

With regard to Launchpad recognising more general translations, I
recommend filing a bug here: https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+filebug
against the translation bit of Launchpad.

Επειδή κανένας δεν έχει την όρεξη, να διπλό/τριπλο-μεταφράζει μια αλαφρός τροποποιημένη παράγραφο, ρωτώ αν μπορεί να γίνει κάτι ή αν έχει κάποιος καμιά ιδέα.
:!: Έχω ένα back up από όλες τις μεταφράσεις που είχαν γίνει, όταν το status της σελίδας "χτύπησε πράσινο" (έγκριση όλων μεταφράσεων, 100% ολοκληρωμένο). Μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ ή μπορείτε να δείτε τα περιεχόμενα του στο http://pastebin.gr/667.
:arrow: Όπως και να έχει σε κάθε μετάφραση (ιδιαίτερα στις μακροσκελείς) που πάτε να κάνετε καλό θα ήταν να αναζητείτε λέξεις κλειδιά του αγγλικού κειμένου από το αντίγραφο ασφαλείας ή τον σύνδεσμο που έδωσα, ώστε αν έχει μεταφραστεί η περίοδος που πάτε να μεταφράσετε να την βρείτε μερικώς μεταφρασμένη εξοικονομώντας χρόνο και ενέργεια.
Έχω κάτι κατα νού που μπορεί να μας γλυτώσει απο πιο πολύ κόπο :think:, θα το ψάξω λίγο ακόμα.

Καλή μετάφραση :D
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό jennie » 30 Ιαν 2010, 10:34

Αυτό που μπορεί να κάνει κάποιος είναι να περάσει στη μεταφραστική μνήμη του KBabel ή του Lokalize την προηγούμενη εκδοχή, και μετά να την χρησιμοποιήσει για να φτιάξει την καινούρια. Ή να κάνει την ίδια δουλειά από το τερματικό.

Ωστόσο, αν και κατανοώ ότι υπάρχει μεγάλος ενθουσιασμός για το ubuntu manual, εγώ θα συνιστούσα να το αφήσουμε κατά μέρος για κάποιο διάστημα, γιατί από ότι έχω καταλάβει προβλέπονται σημαντικές και συνεχείς αλλαγές. (Και δεν είναι η πρώτη φορά που έχω καεί από αυτό το πράγμα. Ακόμη και αν έχεις την προηγούμενη εκδοχή στην μεταφραστική μνήμη, καταντάει εκνευριστικό να πρέπει να αλλάξεις π.χ. σε 100 μηνύματα τα εισαγωγικά από " σε ').

Βέβαια, αν καθυστερήσουμε πολύ να ασχοληθούμε, μετά θα τρέχουμε και δεν θα φτάνουμε, οπότε κάπου πρέπει να βρούμε μία ισορροπία. Πάντως, αυτή τη στιγμή, το ubuntu manual, το software center, καθώς και τα pitivi και f-spot πρέπει να είναι τα πακέτα στα οποία αναμένονται οι περισσότερες αλλαγές στην επόμενη έκδοση.
1 Γνώσεις Linux: Μέτριες ┃ Προγραμματισμού: Ελάχιστες ┃ Αγγλικών: Εξαιρετικές
2 Ubuntu 12.04 LTS σε όλους τους υπολογιστές της οικογένειάς μου
Άβαταρ μέλους
jennie
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 495
Εγγραφή: 24 Δεκ 2008, 13:57
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού