Υπάρχουν κάποιες εφαρμογές που δεν χρησιμοποιούν το Launchpad για τη μετάφρασή τους. κάτι το οποίο σημαίνει πως δεν γίνεται να μεταφραστούν ειδικά για το Ubuntu, αλλά το Ubuntu θα χρησιμοποιεί τη μετάφραση που είναι ήδη διαθέσιμη και σε όλες τις υπόλοιπες διανομές.
Αυτές συνήθως είναι τα «Βαριά χαρτιά» του ΕΛ/ΛΑΚ, όπως ο
Firefox, το
LibreOffice και το
VLC media player.
Αυτό είναι σωστό από τη μια, γιατί αυτά είναι πολύ μεγάλα έργα για να επωφεληθεί μόνο το Ubuntu από τη μετάφρασή τους. Από την άλλη, κάνει τη μετάφραση δυσκολότερη γιατί δεν υπάρχει η συλλογικότητα της προσπάθειας που υπάρχει στο Launchpad, αλλά πρέπει να ασχοληθεί ένα άτομο για τη μετάφραση, ο οποίος να κάνει μετάφραση, διορθώσεις, ελέγχους κτλ (και ενδεχομένως να αναλάβει και την ευθύνη για τυχόν λάθη που μπορεί να κάνει). Το αντίστοιχα καλό της μεθόδου αυτής, είναι πως λογικά ένα άτομο θα τηρήσει ένα πιο ομοιογενές στυλ γλώσσας και εκφράσεων.
Για το
VLC media player συγκεκριμένα, ο τρόπος του Internationalization περιγράφεται
εδώ.
Βέβαια, αυτό δεν σημαίνει πως ό,τι μεταφράζεται στο Launchpad είναι μεταφρασμένο. Αν κοιτάξει κάποιος
την κεντρική σελίδα των προς μετάφραση πακέτων, στην τελευταία γραμμή (
Overall statistics:) θα δει πως υπάρχουν
157115 (
εκατόν πενήντα εφτά χιλιάδες εκατόν δέκα πέντε!!!) αμετάφραστα μηνύματα, από τα σε σύνολο
337211.
Από αυτά τα μεταφρασμένα μάλιστα, πολλά αποτελούν τα πρωτότυπα Αγγλικά μηνύματα τα οποία χρησιμοποιούνται και στην Ελληνική μετάφραση (πχ τα ονόματα των περισσότερων εφαρμογών, η λέξη "Dash" και άλλα) ως έχουν.
Αυτό είναι ένα τεράστιο έργο, το οποίο θα μεγαλώνει όσο αναπτύσσεται το Linux και προστίθενται και άλλες εφαρμογές.
Αυτή τη στιγμή, το Ubuntu θεωρείται 100% μεταφρασμένο στα Ελληνικά. Αυτό όμως δεν σημαίνει πως έχουμε μεταφράσει τα πάντα (ούτε και υπάρχει περίπτωση να γίνει κάτι τέτοιο μόνο από καθαρά εθελοντική προσφορά), η μετάφραση υπολογίζεται λαμβάνοντας υπ' όψιν
μόνο τα προεγκαταστημένα πακέτα, και μάλιστα με την εξαίρεση από αυτά των μεγάλων έργων όπως είναι ο
Firefox και το
LibreOffice.
Για τα μη προεγκαταστημένα πακέτα, οι μεταφράσεις -όπως είναι λογικό- γίνονται σε πιο χαλαρούς ρυθμούς και κυρίως (αν και όχι αποκλειστικά) από όσους τα χρησιμοποιούν στο σύστημά τους και καταλαβαίνουν σφαιρικότερα τα μηνύματα, αφού τα βλέπουν κατά τη χρήση της εκάστοτε εφαρμογής.
Πχ, εγώ που χρησιμοποιώ τον Enlightenment windows manager μέσω του Bodhi Linux, είναι λογικό να βρίσκω ευκολότερο το να μεταφράσω κάποια μηνύματά του από ότι κάποιος που δεν τον έχει χρησιμοποιήσει ποτέ.
Αυτό που είναι σημαντικό, είναι να διορθώνουμε λάθη τα οποία έχουμε κάνει στις μεταφράσεις, κάποια από τα οποία μπορεί να δίνουν και μια πολύ άσχημη εικόνα.
Ένα παράδειγμα, είναι για όσους χρησιμοποιούν διαδικτυακά το Gmail για την ηλ. αλληλογραφία τους, αυτό το καταραμένο το
ΑΠΟΣΤΟΛΉ που μου βγάζει το μάτι

κάθε φορά που το βλέπω.
Πιστεύω πως τα μεταφραστικά λάθη (είτε τα ορθογραφικά, αλλά
πολύ περισσότερο τα συντακτικά), είναι πολύ σημαντικότερα από την έλλειψη μετάφρασης. Αυτό γιατί ένα μήνυμα συνήθως «κληρονομεί» την εγκυρότητα που του δίνει το γεγονός ότι βρίσκεται επάνω σε μια μεγάλη εφαρμογή ή και στο ίδιο το λειτουργικό, με αποτέλεσμα να διαδίδεται ένα λάθος στη γλώσσα, κάτι το οποίο είμαι σίγουρος πως απεύχεται ο καθένας που έχει ασχοληθεί με τη μετάφραση έστω και ενός μηνύματος.