Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 11 Μαρ 2010, 01:13

Στα strings του τύπου \newglossaryentry

π.χ1
έγραψε:\newglossaryentry{kernel}{name={kernel},description={A kernel is the central portion of a Unix-based operating system, responsible for running applications, processes, and providing security for the core components.}}

μεταφράζουμε ότι έχει μέσα σε name={} και σε description={} (δηλαδή τα τονισμένα στο πχ1)


Τα strings (ή μέρη των strings) που δεν μεταφράζουμε/αγγίζουμε είναι τα:

‣ \dash
‣ \url{⟨URL⟩}
‣ \prompt
‣ \rootprompt

‣ \todo{⟨notes to appear in PDF margin⟩}
‣ \screenshotTODO{⟨description of screenshot⟩} ΠΡΟΣΟΧΗ όχι /screenshot (βλπ #p110308)
‣ \begin{⟨comment⟩} ⟨notes to authors/editors⟩
‣ \end{⟨command⟩}

‣ \label{⟨label⟩}
‣ \ref{⟨label⟩}
‣ \pageref{⟨label⟩}
‣ \nameref{⟨label⟩}
‣ \chaplink{⟨label⟩}
‣ \seclink{⟨label⟩}

‣ \frontcover
‣ \mainmatter
‣ \appendix
‣ \backmatter
‣ \providecommand{⟨command name⟩}{⟨command definition⟩}

‣ \documentclass[⟨options⟩]{⟨document type⟩}
‣ \include{⟨file⟩}
‣ \begin{⟨environment⟩}
‣ \end{⟨environment⟩}
‣ \printglossaries
‣ \printindex
‣ \LoadLicenseFile

‣ \gls{⟨keyword⟩}
‣ \glspl{⟨keyword⟩}
‣ \Gls{⟨keyword⟩}
‣ \Glspl{⟨keyword⟩}

Spoiler: show
Όλα τα παραπάνω -καθώς και άλλα στοιχεία που μεταφράζουμε- είναι εντολές latex (\command{..})



για ότι απορίες έχετε σχετικά με το πώς και τι μεταφράζετε σε ένα string, μην διστάσετε να ρωτήσετε τα αλάνια στο #ubuntu-manual :thumbup:
Τελευταία επεξεργασία από c7p και 16 Μαρ 2010, 16:52, έχει επεξεργασθεί 2 φορά/ες συνολικά
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 11 Μαρ 2010, 16:43

Πριν απο λίγο ο Kevin (ο οποίος γράφει κώδικα LaTeX για τον οδηγό) ανέβασε ένα βοηθητικό κείμενο για όλους τους μεταφραστές το οποίο μπορείτε να το κατεβάσετε απο το http://kevin.godby.org/ubuntu-manual/talks/latex-handout.pdf . Όσοι μεταφράζετε το έργο πρέπει να δείτε οπωσδήποτε τις σελίδες 1-15 (5 λεπτά φτάνουν για να τις διαβάσετε).
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό giormatsis » 11 Μαρ 2010, 19:13

Σε ευχαριστώ πολλύ αυτά μου είναι γνωστά απλά η ανησυχία μου ήταν να μην γίνεται διπλός κόπος σε περίπτωση που είχαν πάρει απόφαση να γίνει η δουλειά με μεταφραστικές μνήμες και έκανα τσάμπα κόπους . Παρ' όλα αυτά την ζημιά δεν την γλυτώσαμε έχοντας μεταφράσει 280 κομμάτια στον τελευταίο συγχρονισμό εμφανίστηκαν 180 τα υπόλοιπα χάθηκαν και ήταν τα μεγάλα κομμάτια. Τούς έχω στείλει μαίιλ στο rosetta και περιμένω απάντηση. Είδωμεν...!!!
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: /Μέτριο / Προγραμματισμός: Όχι/ Αγγλικά: Καλά/
Compaq nc6120 512 Ram Ubuntu 10.4
Άβαταρ μέλους
giormatsis
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 12 Μάιος 2008, 07:55
Τοποθεσία: Λουτράκι
IRC: giormatsis
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 12 Μαρ 2010, 00:55

Το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε όλοι, είναι να παίρνουμε ένα αντίγραφο ασφαλείας απο την μετάφραση (κατεβάζουμε το αρχείο .po), είχε γίνει και πιο παλιά θέμα σχετικά με το σύστημα αλλά δεν βγήκε άκρη αλλά βλέπουμε, ποιος ξέρει μπορεί να άλλαξε κάτι. Πληροφοριακά το γράψιμο του οδηγού σταματάει στις 31st March 2010 και η πρόοδος του έργου είναι
Εικόνα
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό giormatsis » 12 Μαρ 2010, 06:56

Επιβεβαιώθηκε
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+bug/535371
και πρόκειται όπως είπα για τις μεγάλες μεταφράσεις.
Μάλλον πρέπει να σφίξουμε τις πένες μας και να μοιράσουμε το έργο διότι δεν βλέπω να προλαβαίνουμε το χρονικό όριο.
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: /Μέτριο / Προγραμματισμός: Όχι/ Αγγλικά: Καλά/
Compaq nc6120 512 Ram Ubuntu 10.4
Άβαταρ μέλους
giormatsis
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 12 Μάιος 2008, 07:55
Τοποθεσία: Λουτράκι
IRC: giormatsis
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό quantis » 12 Μαρ 2010, 12:18

Τώρα δηλαδή ξαναξεκινάμε;
Εικόνα
quantis
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 58
Εγγραφή: 16 Αύγ 2008, 10:56
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό giormatsis » 12 Μαρ 2010, 13:40

quantis έγραψε:Τώρα δηλαδή ξαναξεκινάμε;


Δεν ξέρω έχασα την μπάλα βλέπω 1177 κομμάτια αμετάφραστα και καθόλου υποδείξεις μήπως πρέπει να απευθυνθούμε στους διαχειρειστές της ομάδας; :crazy:
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: /Μέτριο / Προγραμματισμός: Όχι/ Αγγλικά: Καλά/
Compaq nc6120 512 Ram Ubuntu 10.4
Άβαταρ μέλους
giormatsis
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 12 Μάιος 2008, 07:55
Τοποθεσία: Λουτράκι
IRC: giormatsis
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 12 Μαρ 2010, 15:11

giormatsis έγραψε:
quantis έγραψε:Τώρα δηλαδή ξαναξεκινάμε;


Δεν ξέρω έχασα την μπάλα βλέπω 1177 κομμάτια αμετάφραστα και καθόλου υποδείξεις μήπως πρέπει να απευθυνθούμε στους διαχειρειστές της ομάδας; :crazy:

Βασικά αν βγάλει τα κομμάτια που δεν χρειάζονται μετάφραση μειώνεται το ποσό. Τι ακριβώς χρειάζεσαι μήπως μπορώ να σε βοηθήσω. Αν θέλεις να απευθυνθεί στην ομάδα κάν' το μέσω e-mail @ ubuntu-manual@lists.launchpad.net

μέσα στα spoiler tags μπορείτε να δείτε κάποια σχετικά μηνύματα που έλαβα σήμερα
Spoiler: show
έγραψε:Josh Holland προς ubuntu-manual 12:59 π.μ. (Πριν από 13 ώρες)
Hi all,

As part of the disappearing translations saga, I've reported a bug
against the Launchpad translations system [0].

It would be helpful if any translators who have noticed the translated
strings disappear could post links in comments to the bug.

[0] https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/535371

Thanks,


έγραψε:Aron Xu
προς ubuntu-manual

προβολή λεπτομερειών 5:56 π.μ. (Πριν από 8 ώρες)

** Changed in: ubuntu
Status: New => Incomplete

** Also affects: ubuntu-manual
Importance: Undecided
Status: New

** Changed in: ubuntu
Status: Incomplete => Invalid

--
Translations keep disappearing
https://bugs.launchpad.net/bugs/535371
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Manual Team, which is subscribed to Ubuntu Manual.

Status in Launchpad Translations: Incomplete
Status in Ubuntu Manual: New
Status in Ubuntu: Invalid

Bug description:
I maintain the Ubuntu Manual translations (see lp:ubuntu-manual). I am getting fairly regular feedback from the translators of the project that some of the translations that they do disappear whenever the .pot file is updated. I haven't been able to reliably reproduce this, and I don't really want to start doing something deliberately destructive.

The workflow for translations is this: generate .pot file in branch's po/ directory using po4a (http://po4a.alioth.debian.org), push to LP. LP then imports the .pot file and this is translated. The translations are exported to lp:~jshholland/ubuntu-manual/manual-trans then merged back into the main lp:ubuntu-manual branch. Over this time, the content of the manual has changed, so I re-run po4a to regenerate the .pot file. The .po files are also set up to import into Rosetta. Lather, rinse, repeat.

If you have suggestions, please point them out :).
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό giormatsis » 12 Μαρ 2010, 15:45

Με όλες τις πληροφορίες που έχω μαζέψει βλέπω πως δεν θα προλάβουμε την καταληκτική ημερομηνία εκτός κι αν κινηθούμε με τον εξής τρόπο:
Αυτοί που είμαστε γραμμένοι στη μετάφραση είμαστε 12 τα κομμάτια είναι 1177 δηλαδή 100 κομμάτια ο καθένας περίπου αν ορίσουμε την σειρά όπως κάναμε με τον Grub θα μας δώσει την δυνατότητα να κινηθούμε γρήγορα και να προλάβουμε να είμαστε έτοιμοι μέσα στο όριο.
Δέν έχω χρόνο όμως να αναλάβω τις επαφές με όλους μπορεί κάποιος απο εμας να κάνει το μοίρασμα; :think:
Επίσης θα χρησιμοποιήσω μεταφραστική μνήμη απο εδώ και εμπρός δεν την ξαναπατάω, διότι δεν είναι η πρώτη φορά. :twisted:
Το μοίρασμα μπορεί να γίνει αριθμητικά μόνο όχι με code tags, δηλαδη εγώ παραδειγμα απο το 1 - 100 και ούτο καθεξής για όλους δεν νομίζω ότι είναι δύσκολο.
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: /Μέτριο / Προγραμματισμός: Όχι/ Αγγλικά: Καλά/
Compaq nc6120 512 Ram Ubuntu 10.4
Άβαταρ μέλους
giormatsis
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 12 Μάιος 2008, 07:55
Τοποθεσία: Λουτράκι
IRC: giormatsis
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 12 Μαρ 2010, 18:00

Συμφωνώ πρέπει να γίνει ένα μοίρασμα. Από τα 12 άτομα τα 10 περίπου είναι ενεργά από ότι είδα χθες. Μπορώ να αναλάβω την επαφή με όλους τους μεταφραστές του έργου αλλά θέλω κάποια βοήθεια αφού δεν μπορώ να στείλω πάνω από 3 μηνύματα την ημέρα από το launchpad. Γράφω το μήνυμα και άμα είναι στέλνω 3 μηνύματα εγώ, 3 ο giormatsis και 3 ο quantis. Έγινε;
Για να μην χαθούν πάλι μεταφράσεις προτείνω να κατεβάσει ο καθένας από τους μεταφραστές το αρχείο .po του έργου και να μεταφράζει απευθείας στο αρχείο (μετά όταν ολοκληρώσει το κομμάτι του το ανεβάζει στο launchpad). Επίσης αυτή η μέθοδος μπορεί να βοηθήσει στον καλύτερο καταμερισμό της μετάφρασης. Ακούω γνώμες :)
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού