Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό ninos » 03 Απρ 2010, 22:23

Έβαλα στο google docs
http://docs.google.com/Doc?docid=0AVkyO ... tY2o&hl=en
άνα γλωσσάρι αγγλο-ελληνικό
για τη μετάφραση του UBUNTU 10.4 manual
επειδή είναι σημαντικό να χρησιμοποιούμε όλοι το ίδιο ερμήνευμα για τους διάφορους όρους.
Π.χ. τη λέξη task άλλος να τη μεταφράζει καθήκον, άλλος, εργασία, άλλος έργο κτλ.
Καλό θα ήταν να μας βοηθούσαν εκπαιδευτικοί πληροφορικάριοι, ώστε κατά το δυνατόν να χρησιμοποιόταν η ορολογία που υπάρχει και στα σχολικά εγχειρίδια του ΟΕΔΒ.
Όποιος φίλος έχει προσθέσεις / παρατηρήσεις / διορθώσεις
παρακαλώ ας βοηθήσει.
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 409
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 04 Απρ 2010, 18:13

Υπάρχουν μερικά αγγλο-ελληνικά τεχνολογικών όρων
http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
http://ellak.gr/index.php?option=com_glossary&func=display&Itemid=75&catid=37
(κοίταξα το γλωσσάρι σου και παρατήρησα μερικά λάθη στις μεταφράσεις των τεχνολογικών όρων έτσι όπως έχουν επικρατήσει)
καλύτερα να μεταφράζουμε με βάση τα παραπάνω λεξικά που παρέθεσα.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό ninos » 05 Απρ 2010, 10:40

c7p έγραψε:Υπάρχουν μερικά αγγλο-ελληνικά τεχνολογικών όρων
http://www.moto-teleterm.gr/search_gr.asp
http://ellak.gr/index.php?option=com_glossary&func=display&Itemid=75&catid=37
(κοίταξα το γλωσσάρι σου και παρατήρησα μερικά λάθη στις μεταφράσεις των τεχνολογικών όρων έτσι όπως έχουν επικρατήσει)
καλύτερα να μεταφράζουμε με βάση τα παραπάνω λεξικά που παρέθεσα.


Δυστυχώς το πρόβλημα με τα διαδικτυακά αγγλο-ελληνικά λεξικά έγκειται στο ότι
είναι ελλιπέστατα
π.χ. έψαξα και στα δύο προαναφερθέντα την πανεύκολη/συνηθισμένη λέξη toolbar
και δεν την είχαν,
θα κοιτάξω και στα εγγειρίδια του ΟΕΔΒ
μήπως έχει κάποιο σχολικό γλωσσάρι,
όποτε μπορείς κάνε διορθώσεις στο γλωσσάρι μου,

μετάφρασα τις τρεις πρώτες σελίδες,
άλλες οχτώ για το στόχο μου
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 409
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό grimm » 05 Απρ 2010, 12:34

ninos έγραψε:
μετάφρασα τις τρεις πρώτες σελίδες,
άλλες οχτώ για το στόχο μου

Καλημέρα σε όλους.

Είχα την εντύπωση πως η μετάφραση θα γινόταν καθαρά μόνο μέσω launchpad.
Δηλαδή από τη σελίδα του launchpad.
Αυτό θα απέτρεπε τις διπλομεταφράσεις και θα γνωρίζαμε και την πορεία του έργου...

Δηλαδή, τις 2 πρώτες σελίδες που λέει ο ninos πως μετάφρασε offline, μπορεί στο launchpad να τις έχει μεταφράσει κάποιος άλλος ήδη.
'Η έστω να κάναμε offline τη μετάφραση και ανά διαστήματα (1 φορά την ημέρα) να γίνεται upload στο launchpad.

Ακόμη, αν γίνει το μπέρδεμα, θα χάσουμε χρόνο που σίγουρα κανείς δεν έχει την πολυτέλειά του.

Και επιμένω ακόμη για τον καταμερισμό της εργασίας, (για τους προαναφερθέντες λόγους)!
Ποτέ δεν είναι αργά.

Αν έχω καταλάβει κάτι λάθος από τα παραπάνω, διορθώστε με.

Ευχαριστώ,
Κώστας
Γνώσεις ⇛ Linux: ψόφια πράγματα ┃ Προγραμματισμός: μόνο διακοπών ┃ Αγγλικά: Μέτρια
Λειτουργικό ⇛ Ubuntu (lucid)
Προδιαγραφές ⇛ Intel Core 2 Quad Q6600 │ 3GB │ nVidia GeForce 8600 GT │ TFT 19" / 1280x1024
grimm
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 263
Εγγραφή: 31 Μάιος 2009, 11:55
IRC: grimm_
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 05 Απρ 2010, 15:10

Κώστα κανονικά η μετάφραση γίνεται online ακριβώς για τους λόγους που ανέφερες. Ο ninos μπορεί να μην έγινε ακόμα μέλος της ομάδας στο launchpad και να μην έχει την δυνατότητα μετάφρασης μέσω αυτού. Καταμερισμός πρέπει να γίνει εφόσον κάποιοι μεταφράζουν offline.
Απο όσο ξέρω μεταφράζεις τα κεφάλαια 6-7 (;) Ninos πες μας ποιες σελίδες μετέφρασες ώστε να ξέρουν και οι άλλοι να μην τις μεταφράσουν.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό jennie » 05 Απρ 2010, 18:14

Για την ορολογία, ίσως το πιο αξιόπιστο εργαλείο να είναι το http://open-tran.eu/, μια βάση δεδομένων που περιλαμβάνει τις μεταφράσεις διαφόρων έργων ΕΛΛΑΚ (gnome, kde, openoffice).
Αν υπάρχουν απορίες περί ορολογίας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και τη λίστα ταχυδρομείου του ubuntu: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com ή του gnome: team@lists.gnome.gr
Ακολουθούν κάποιες προτάσεις για το γλωσσάρι, και ένα σχόλιο: Η προσωπική μου άποψη είναι ότι λέξεις όπως διεπαφή (ή συμβολοσειρά) δεν θα έπρεπε να συμπεριλαμβάνονται σε ένα εγχειρίδιο για αρχαρίους. Για αυτό και προτείνω πιο απλουστευμένες μεταφράσεις για τα CLI/GUI. Στα Αγγλικά, το interface είναι μεν τεχνικός όρος, αλλά δεν είναι ιδιαίτερα "δυσεύρετος" τεχνικός όρος. Στα Ελληνικά, αν δεν έχει σπουδάσει κάποιος πληροφορική, δεν νομίζω ότι έχει ακούσει τον όρο διεπαφή.
Spoiler: show
Κώδικας: Επιλογή όλων
CLI γραμμή εντολών
default προεπιλογή/προεπιλεγμένο
DEVELOPER προγραμματιστής
DIRECTORY κατάλογος
FILE αρχείο
FOLDER φάκελος
GUI γραφικό περιβάλλον
home folder/directory προσωπικός φάκελος
INTERFACE διεπαφή
login σύνδεση
output έξοδος (για προγραμματιστές), αποτέλεσμα? (πιο απλή γλώσσα)
prompt προτροπή
SHELL κέλυφος
TASK εργασία
TERMINAL τερματικό
TOOLBAR εργαλειοθήκη
TROUBLE SHOOTING επίλυση βλαβών
working ενεργός
1 Γνώσεις Linux: Μέτριες ┃ Προγραμματισμού: Ελάχιστες ┃ Αγγλικών: Εξαιρετικές
2 Ubuntu 12.04 LTS σε όλους τους υπολογιστές της οικογένειάς μου
Άβαταρ μέλους
jennie
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 495
Εγγραφή: 24 Δεκ 2008, 13:57
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό ninos » 06 Απρ 2010, 09:56

Έχω μεταφράσει τις σελίδες 123-126 και ελπίζω μέχρι την Κυριακή να τελειώσω μέχρι την 136.
Μετά θα κάνω εκτύπωση
και διορθώσεις.
Τα ηλεκτρονικά αγγλοελληνικά γλωσσάρια ειναι ελλιπή.
Βρήκα στο sxolinux τα βιβλία πληροφορικής του Γυμνασίου και μπορεί να ψάξω εκεί για γλωσσάρια της προκοπής.
Yπάρχουν και οι διαφωνίες ως προς κάποιους όρους
π.χ. διεπαφή
[βρήκα πάντως χρήσιμο το
Χριστοφίδου Α. (επ.) (2009) Δελτίο επιστημονικής ορολογίας και νεολογισμών. Διπλό τεύχος 9-10. Αθήνα: Ακαδημία Αθηνών
το οποίο στις σελ 258-292 προτείνει νεολογισμούς προς αντικατάσταση]

Είμαι γραμμένος στο launchpad ως μεταφραστής,
αλλά μου φαίνεται δυστυχώς χαώδες...
Ούτε καν να υπογράψω τους όρους δεν μπόρεσα γιατί ζήταγε δημόσιο κλειδί,
αλλά οι οδηγίες για τη δημιουργία του απαιτούσαν την ανάγνωση άλλων σελίδων....
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 409
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 06 Απρ 2010, 13:37

@ninos εαν δεν μπορέσεις να χειριστείς το launchpad τότε είτε στείλε μου την μετάφραση να την καταχωρήσω στο launchpad είτε ανέβασε σε ένα google doc για να κάνουμε την καταχώρηση μαζί με κάποια άλλα άτομα.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό ninos » 06 Απρ 2010, 20:35

c7p έγραψε:@ninos εαν δεν μπορέσεις να χειριστείς το launchpad τότε είτε στείλε μου την μετάφραση να την καταχωρήσω στο launchpad είτε ανέβασε σε ένα google doc για να κάνουμε την καταχώρηση μαζί με κάποια άλλα άτομα.


Ήδη τη γράφω σε google doc, αλλά είναι πρόχειρη,
θα σας δώσω τη διεύθυνση μόλις είναι παρουσιάσιμη.
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 409
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό ninos » 08 Απρ 2010, 17:06

Tελείωσα τη μετάφραση του κεφαλαίου 6 the Command line / Γραμμή εντολών
σελ. 123-129
και το ανέβασα στη διεύθυνση
http://docs.google.com/Doc?docid=0AVkyO ... 4Zzg&hl=en

Δείτε λίγο τις προβληματικές λέξεις:
root ρίζα
home directory εγχώριος κατάλογος
current τρέχων
primary user βασικός χρήστης
που δε με ικανοποιούν καθόλου,
διορθώστε τες, αν μπορείτε παρακαλώ,
και ανεβάστε το κείμενο στο launchpad, γιατί εγώ δε βγάζω άκρη με αυτή την υπηρεσία της Ουμπούντου.

Θα συνεχίσω με το κεφάλαιο 7 security / Ασφάλεια αύριο.

Ενημερώστε με για τις αλλαγές, ή δώστε μου το url του launchpad
για να μην επαναλάβω τα ατυχή ερμηνεύματα.
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 409
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού