Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό ninos » 10 Απρ 2010, 09:27

Tελείωσα τη μετάφραση του κεφαλαίου 7 Security / Ασφάλεια
του εγχειριδίου Ubuntu manual 10.4
σελ. 130-136
και το ανέβασα στη διεύθυνση
http://docs.google.com/Doc?docid=0AVkyO ... 2cm0&hl=en

Ήταν το λιγότερο που μπορούσα να κάνω για το αγαπημένο μου GNU/Linux λειτουργικό,
που ελπίζω σε λίγες ημέρες να το δούμε ακόμη καλύτερο,
στη νέα του μακρόχρονης υποστήριξης έκδοση
Ubuntu 10.4 LTS Lucid Lynx
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 409
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 10 Απρ 2010, 12:10

Μπράβο ninos μέχρι τώρα έχουμε μεταφράσει το 22-23% του εγχειριδίου, με την προσθήκη του δικού σου κομματιού πιστεύω θα ξεπεράσουμε το 32%, άντε παιδιά τώρα το Σαββατοκύριακο αν μπορείτε φουλάρετε τις μηχανές να προσχωρήσουμε, σε γενικές γραμμές σε σύγκριση με τις μεταφράσεις άλλων γλωσσών είμαστε αρκετά καλά :thumbup: αλλά δυστυχώς δεν φτάνει αυτό.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό ninos » 10 Απρ 2010, 14:14

c7p έγραψε:Μπράβο ninos μέχρι τώρα έχουμε μεταφράσει το 22-23% του εγχειριδίου, με την προσθήκη του δικού σου κομματιού πιστεύω θα ξεπεράσουμε το 32%, άντε παιδιά τώρα το Σαββατοκύριακο αν μπορείτε φουλάρετε τις μηχανές να προσχωρήσουμε, σε γενικές γραμμές σε σύγκριση με τις μεταφράσεις άλλων γλωσσών είμαστε αρκετά καλά :thumbup: αλλά δυστυχώς δεν φτάνει αυτό.



Πες μου ποια κεφάλαια δεν έχουν μεταφραστεί καθόλου,
και ευχαρίστως προχωράω με ένα ακόμη. :)
Να ξέρουμε ποια μεταφράζονται ήδη για να μη γίνεται τσάμπα κόπος.
Δώσε κάποια γενική εικόνα και από το launchpad, που συνεχίζει να με μπερδεύει,
μήπως και προλάβουμε ολόκληρο το εγχειρίδιο
πριν την 29/4/2010!

Μετά κάνουμε βελτιώσεις, προσθήκες, έχω και κάποιες... πιο φιλόδοξες ιδέες...

[c7p send me an email asap!]
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 409
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 10 Απρ 2010, 16:24

Έτσι, θέλω να βλέπω όρεξη :thumbup: από το εγχειρίδιο μπορείς να μεταφράσεις το κεφάλαιο 5 απο σελίδα 113 ως 122 (δύο σελίδες καταλαμβάνονται από εικόνες)
http://launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/beta-release/+download/ubuntu-manual-beta.pdf ή αν δεν έχεις το χρόνο να το κάνεις όλο κάνε όσο μπορείς και το υπόλοιπο θα το συμπληρώσουμε εμείς.
Όμως για διευκολύνεις εμένα και να γίνει πιο γρήγορα η δουλειά, μην κάνεις copy n paste απο το pdf στο έγγραφο αλλά μετέφρασε τα strings (δηλ τα κομμάτια αμετάφραστων κειμένου όπως είναι οργανωμένα στο launchpad).
https://docs.google.com/Doc?docid=0Ab0Z6vOO38EyZDNrazlxdF8yM2dtNjVncmQ0&hl=en
Καλό είναι καθώς τα μεταφράζεις να ρίχνεις τα stings και μια ματιά στις ανάλογες σελίδες για να έχεις μια καλύτερη αίσθηση.

Ένα πράγμα χρειάζεται να ξέρεις, το αγγλικό κείμενο είναι μετά το msgid (τις περισσότερες φορές μέσα σε " "), και η μετά το msgstr μέσα σε " " , οτιδήποτε άλλο αγνόησε το. Ειδικά με τις εντολές latex που αρχίζουν με \ (και όχι με /) μην χάνεις τον χρόνο θα τις επεξεργαστούμε κατάλληλα. Και επίσης αν μπορούσες να μην πατάς enter για να πας σε άλλη σειρά (στο μεταφρασμένο κείμενο -που είναι μέσα σε msgtr " μεταφρασμένο κείμενο"-) θα διευκόλυνες την κατάσταση ακόμα πιο πολύ :thumbup: .
(Οι γραμμές που αρχίζουν με το σύμβολο τις δίεσης # είναι σχόλια, τα οποία επίσης δεν τα δίνεις σημασία)

Όσο για το launchpad δεν είναι και ιδιαίτερα δύσκολο, αλλά σίγουρα η συγκεκριμένη μετάφραση του Ubuntu Manual επειδή ακριβώς περιέχει εντολές LaTeX (αλλιώς δεν θα ήταν δυνατό να τοποθετηθεί το μεταφρασμένο κείμενο όπου είναι το αγγλικό) είναι σχετικά δύσκολη.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό linuxovios » 10 Απρ 2010, 17:36

Μπορώ να βοηθήσω στη μετάφραση. Πείτε μου παρακαλώ πώς και τι χρειάζεται να μεταφράσω
Γνώσεις ⇛ Linux: Πολύ καλές ┃ Προγραμματισμός: Καλό επίπεδο ┃ Αγγλικά: Καλά

Linux Mint 19.2 σε custom made pc
Προδιαγραφές ⇛ AMD Ryzen 5 1600@3.9GHz2x8GB Corsair Vengeance LPX 3000 MHz DDR4Asus GeForce GTX 1050Audio: Realtek ALC1220Dell U2412 @ 1920x1200
Άβαταρ μέλους
linuxovios
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 290
Εγγραφή: 08 Απρ 2010, 13:58
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 10 Απρ 2010, 20:50

Έχεις μεταφράσει ποτέ από το launchpad;
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό linuxovios » 10 Απρ 2010, 22:11

Όχι, αλλά έχω account
Γνώσεις ⇛ Linux: Πολύ καλές ┃ Προγραμματισμός: Καλό επίπεδο ┃ Αγγλικά: Καλά

Linux Mint 19.2 σε custom made pc
Προδιαγραφές ⇛ AMD Ryzen 5 1600@3.9GHz2x8GB Corsair Vengeance LPX 3000 MHz DDR4Asus GeForce GTX 1050Audio: Realtek ALC1220Dell U2412 @ 1920x1200
Άβαταρ μέλους
linuxovios
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 290
Εγγραφή: 08 Απρ 2010, 13:58
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 10 Απρ 2010, 22:43

Λοιπόν επειδή θέλει διαδικασία, πρέπει να γίνεις μέλος σε μια ομάδα μεταφραστών και αν είσαι άπειρος δεν σε δέχονται -είναι για σχετικά έμπειρους μεταφραστές-, θα πρότεινα να κάνεις την μετάφραση όπως την έκανε ο ninos. Μετέφρασε το κείμενο που ανέλαβε και μετά το ανέβασε (όπως μπορείς να δείς και παραπάνω στο φόρουμ) και τώρα το καταχωρώ στο launchpad.
Για σένα θα πρότεινα να μεταφράσεις το τελευταίο κεφάλαιο του εγχειριδίου που δεν είναι ούτε δύσκολο ούτε μεγάλο. Κοίτα τι θα κάνουμε (εφόσον συμφωνείς):

Ανέβασα το κομμάτι σε ένα google doc όπου μπορείς να το κατεβάσεις και να κάνεις την μετάφραση. https://docs.google.com/Doc?docid=0Ab0Z6vOO38EyZDNrazlxdF8yNWdyeDJuZmNz&hl=en
Επειδή όμως είναι διαμορφωμένο το κείμενο έτσι ώστε να το διαβάζει το πρόγραμμα του launchpad ενα πράγμα χρειάζεται να ξέρεις.
Το αγγλικό κείμενο είναι μετά το msgid (τις περισσότερες φορές μέσα σε " "), και η μετά το msgstr μέσα σε " " , οτιδήποτε άλλο αγνόησε το. Ειδικά με τις εντολές latex που αρχίζουν με \ (και όχι με /) μην χάνεις τον χρόνο θα τις επεξεργαστούμε κατάλληλα. Και επίσης αν μπορούσες να μην πατάς enter για να πας σε άλλη σειρά (στο μεταφρασμένο κείμενο -που είναι μέσα σε msgtr " μεταφρασμένο κείμενο"-) θα διευκόλυνες την κατάσταση ακόμα πιο πολύ :thumbup: .
(Οι γραμμές που αρχίζουν με το σύμβολο τις δίεσης # είναι σχόλια, τα οποία επίσης δεν τα δίνεις σημασία, τα αγνοείς παντελώς :P )

Για παράδειγμα:
Κώδικας: Επιλογή όλων
#. type: document
#: ./learning-more/learning-more.tex
#: :16
msgid ""
"Ubuntu is open source software. Simply put, open source software is software "
"whose source code isn't owned exclusively by any one person, group, or "
"organization, but is instead made freely available for download.\\"
"marginnote{The \\textbf{source code} of a program is the files that have "
"been written to make the program.} This makes Ubuntu different from "
"proprietary software which requires users to purchase licenses before they "
"are able to use the software on their computers.\\marginnote{\\"
"textbf{Proprietary software} is software that cannot be copied, modified, or "
"distributed freely.} Microsoft Windows and Adobe Photoshop are examples of "
"proprietary software."

msgstr "Μετάφραση μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα ...."


Τώρα αν θέλεις να προχωρήσεις ένα βήμα παραπέρα και να αποκτήσεις επιπλέον εμπειρία ως μεταφραστής,-επειδή το Ubuntu Manual έχεις κάπως ιδιότυπα strings, για το λόγο ότι περιέχει εντολές LaTeX - θα μπορούσες να διαβάσεις το έγγραφο http://kevin.godby.org/ubuntu-manual/talks/latex-handout.pdf μέχρι σελίδα 17 και να το συμβουλεύεσαι καθόλη την διάρκεια της μετάφρασης (ώστε να μεταφράσεις ορθά, εφόσον χρειάζεται, τα strings που περιέχουν εντολές).

Αφού τελειώσεις μου το στέλνεις για να κάνω τις απαραίτητες διορθώσεις και έπειτα είτε μπορώ να το ανεβάσω εγώ στο launchpad είτε εσύ ;) .
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό linuxovios » 11 Απρ 2010, 00:10

έγραψε:Λοιπόν επειδή θέλει διαδικασία, πρέπει να γίνεις μέλος σε μια ομάδα μεταφραστών και αν είσαι άπειρος δεν σε δέχονται -είναι για σχετικά έμπειρους μεταφραστές-,


Καλά δουλευόμαστε? Τι νομίζουν ότι είναι -όποιοι είναι αυτοί-, πλανητάρχες? Νταβαντζιλίκια στο coommunity ρε π@@@@ ... Απλά έλεος. Να υπάρχει ένα administration και να κρίνεται η ποιότητα μιας μετάφρασης το καταλαβαίνω, αλλά όχι έτσι. Ελληνάρες είναι αυτοί που δε σε δέχονται ?

Τέλος πάντων δεν έχω χρόνο για χάσιμο με καφρίλες. Εγώ να βοηθήσω το open source θέλω. Θα προχωρήσω τη μετάφραση όπως μου είπες από αύριο (μόλις μου φύγει η αηδία που ένιωσα με το που διάβασα για την κατάσταση αυτή)
Γνώσεις ⇛ Linux: Πολύ καλές ┃ Προγραμματισμός: Καλό επίπεδο ┃ Αγγλικά: Καλά

Linux Mint 19.2 σε custom made pc
Προδιαγραφές ⇛ AMD Ryzen 5 1600@3.9GHz2x8GB Corsair Vengeance LPX 3000 MHz DDR4Asus GeForce GTX 1050Audio: Realtek ALC1220Dell U2412 @ 1920x1200
Άβαταρ μέλους
linuxovios
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 290
Εγγραφή: 08 Απρ 2010, 13:58
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 11 Απρ 2010, 01:08

Δεν θα σου κρύψω πως και εγώ όταν το πρωτοάκουσα κάπως έτσι ένιωθα :silent: :shock: . Όταν όμως ήρθα σε επικοινωνία με έναν απο τους διαχειριστές μου εξήγησε γιατί δεν δέχονται τον οποιοδήποτε.
Αυτή η ομάδα, συγκεκριμένα "Greek Ubuntu Translators", δέχεται μέλη αυτούς που ξέρει ή βλέπει ότι έχουν κάποια εμπειρία στις μεταφράσεις στο launchpad και αυτό γιατί κάποια έργα θέτουν την αποκλειστικότητα των μεταφράσεων στις ομάδες των Ubuntu Translators, για να μην μπαίνει ο καθένας και να κάνει άκυρες μεταφράσεις και να δυσκολεύει το έργο.
Σκέψου να μπορούσα όταν πρωτάρχισα τις μεταφράσεις να μετέφραζα το Ubuntu (ομολογώ πως δεν έκανα και τις καλύτερες μεταφράσεις :lol: )... χαμός θα τα παίδευα τα παιδιά παρά θα τα βοηθούσα, με τον καιρό όμως έμαθα και ακόμα μαθαίνω -όσο ζούμε μαθαίνουμε ;) -. Έχει ένα point η ομάδα να μην δέχεται οποιονδήποτε η ομάδα βλέπεις άλλωστε αυτή είναι και η αρμοδιότητα της, να επιλέγει μεταφραστές που θεωρεί ότι μπορούν να αντεπεξέλθουν στις απαιτήσεις κάποιων δύσκολων μεταφράσεων. Την δουλειά τους κάνουν τα παιδιά και όχι νταβατζιλίκι :).
*Υπάρχει και ειδική ομάδα για αυτούς που ξεκινούν τις μεταφράσεις και είναι άπειροι
Πληροφοριακά, το ποιός αναλαμβάνει την μετάφραση (translation policy) κάποιου έργου το αποφασίζει ο διαχειριστής του έργου.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού