Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

Δημοσίευσηαπό c7p » 03 Ιούλ 2012, 01:33

Η μετάφραση για την έκδοση 12.04 τελείωσε!

[Update]: Η μετάφραση τελείωσε, συγχαρητήρια στους μεταφραστές. Υπάρχουν ακόμα δουλειές να γίνουν όμως π.χ διόρθωση λαθών, λήψη στιγμιοτύπων. Το εγχειρίδιο σας χρειάζεται ! Οι ενδιαφερόμενοι ας προχωρήσουν στο #p270995 !

Επιγραμματικά κάποια λόγια για το project και την ελληνική έκδοση.
Το Ubuntu Manual, είναι ένα εγχειρίδιο χρήσης του Ubuntu και απευθύνεται στο νέο χρήστη Ubuntu, αλλά επίσης και στους ήδη χρήστες Ubuntu. Το project που βρίσκεται πίσω απο το έργο λέγεται Ubuntu Manual Project, και απαρτίζεται αποκλειστικά απο εθελοντές. Το εγχερίδιο είναι γραμμένο σε Latex και μπορεί να εξαχθεί PDF και να τυπωθεί σε βιβλίο, επίσης γίνονται προσπάθιες να είναι διαθέσιμο και σε άλλες μορφές όπως epub.
Είναι σημαντικό πως το εγχειρίδιο διανέμεται υπό την άδεια Creative Commons, έτσι οποιοσδήποτε είναι ελεύθερος να φτιάξει μια παραλαγή του εγχειδίου (για τη διανομή του, για προσωπικούς λόγους κτλ).
Μόλις τελειώσει η μετάφραση του εγχειριδίου, αυτό θα είναι διαθέσιμο σε ηλεκτρονική μορφή (pdf) απο το επίσημο site, πιθανότατα όμως και μέσω του Κέντρου Λογισμικού, καθώς επίσης και μέσω του lulu.com όπου μπορείτε να παραγγείλετε εκτυπωμένο το εγχειρίδιο.
Στο τέλος μπορούμε να δούμε αν γίνεται να εκτυπώσουμε το βιβλίο από κάποιο εκδοτικό οίκο. Φυσικά ο καθένας θα έχει και το PDF και μπορεί να το εκτυπώσει.
Στόχος θα είναι να μπορεί να διατεθεί το βιβλίο αρκετά φθηνά ώστε να είναι προσιτό στον καθένα που θέλει τεκμηρίωση σε έντυπη μορφή.

---
Θέλετε να βοηθήσετε με την λήψη στιγμιοτύπων/εικόνων ; Δείτε το #p256093
Είναι σχετικά απλή αλλά απαιτητική δουλειά και πραγματικά όλοι μπορούν να βοηθήσουν σε αυτό το σημείο.
---

Τώρα τα περί μετάφρασης

Πρώτα από όλα καλό θα ήταν να ξέρουμε ποιοι ενδιαφέρονται για τη μετάφραση του εγχειριδίου έτσι ώστε να καταμεριστεί και να οργανωθεί καλύτερα η δουλειά. Είτε στείλτε μου ΠΜ είτε γράψτε στο παρόν θέμα.


Κάποια βασικά πράγματα για το πως να αντιμετωπίσουμε αυτό το έργο:

α) Το κείμενο είναι γραμμένο σε LaTeX, που σημαίνει ότι οι φράσεις που μεταφράζουμε μπορεί να έχουν και εντολές LaTeX. Αυτές οι εντολές ξεκινούν με \ (π.χ. \title{This is my title}, οπότε μεταφράζουμε εδώ σε π.χ. \title{Αυτός είναι ο τίτλος μου}.
Προτού ξεκινήσετε την μετάφραση θα πρέπει να διαβάσετε τουλάχιστον την ενότητα "Translating the manual" από το style guide, για να ξέρετε τι μεταφράζουμε και τι όχι
http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf. Προφανώς κανείς δεν μπορεί να θυμάται όλες τις εντολές για αυτό αυτός ο οδηγός θα χρησιμοποιείται όταν δεν ξέρετε τι να μεταφράσετε. Στην αρχή μπορεί να φαίνεται λίγο περίεργο , αλλά δεν είναι τίποτα. Αυτό το θέμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ό,τι ερωτήσεις έχετε ;).

β
i)Όταν μεταφράζουμε ονόματα από μενού και παράθυρα, θα πρέπει να αποφεύγεται η ακριβής μετάφραση. Ο μεταφραστής θα πρέπει να κοιτάει ποια είναι η μετάφραση από το σύστημα του (να ακολουθεί την διαδικασία που περιγράφεται στο string που μεταφράζει), εφόσον έχει ελληνικοποιήσει το Ubuntu 12.04, έτσι ώστε να μην εμφανίζεται ένα παράθυρο με τάδε όνομα στο Ubuntu και στο εγχειρίδιο το έχουμε γραμμένο αλλιώς μπερδεύοντας τον αναγνώστη.


ii)Βασικές ορολογίες του συστήματος θα πρέπει να έχουν την ίδια μετάφραση με τις ελληνικές μεταφράσεις του Ubuntu
π.χ
Unity -> Unity
Launcher -> Εκκινητής
Dash -> (ο )Dash
lens -> φακοί
workspace -> χώρος εργασίας
Για όποια απορία γράψτε σε αυτό το νήμα.



iii) [Ενημέρωση δημοσίευσης]
Για ορολογίες θα χρησιμοποιούμε όλοι το http://www.open-tran.eu/ ώστε να υπάρχει ομοιομορφία στις μεταφράσεις. Αν κάποια μετάφραση δεν μας αρέσει, το αναφέρουμε σε αυτό το θέμα.


γ)Αφού μεταφράζουμε ένα βιβλίο οι κατά γράμμα μεταφράσεις θα πρέπει να αποφεύγονται γιατί κάνουν το ελληνικό βιβλίο δυσανάγνωστο. Επίσης θα πρέπει να λαμβάνουμε υπόψιν ποιο κομμάτι του βιβλίου μεταφράζουμε για να μπορούμε να αντεπεξέλθουμε καλύτερα στις ανάγκες της κάθε ενότητας.
Spoiler: show
Τα παρακάτω links είναι για την πρώτη έκδοση του εγχειριδίου. Εμείς δουλεύουμε πάνω στην δεύτερη οπότε μην τα χρησιμοποιείται !!!

Χωρίζω τη μετάφραση σε μέρη/κεφάλαια για καλύτερη διαχείριση.
έγραψε:
glossary https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?
title page: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=41

Prologue:https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=52
Installation:https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=124

Ubuntu Desktop:

Understanding the Desktop: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=259
Managing windows: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=303
Customizing your desktop: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=375

Working with Ubuntu:

Getting online: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=419
Browsing the web: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=600
E-mail: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=781
Instant Messaging: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=834
Microblogging: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=922
Photos: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=952
Videos: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=1004
Working with documents: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=1139

Hardware:https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=1232
Software Management: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=1348
Troubleshooting: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=1617
Learning more: https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=1709
Colophon:https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=1795



Αξίζει να αναφέρω πως πολλά strings είναι σχεδόν μεταφρασμένα από την προηγούμενη μετάφραση του εγχειριδίου, όμως επειδή έχουν μικροαλλαγές το launchpad τα αναγνωρίζει ως εντελώς νέα. Για αυτό πιστεύω πως μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε σε αυτές τις περιπτώσεις τις προηγούμενες μεταφράσεις, προσαρμοσμένες όμως. Το pdf της 10.04 μπορείτε να το βρείτε στο http://ubuntu-manual.org//download/10.04/el/screen. :geek:. Αν μπερδεύεστε με το να βλέπετε τι αλλάζει και τι όχι από παράγραφο του βιβλίο σε string, δεν υπάρχει λόγος να παιδεύεστε. Κάντε κανονικά μετάφραση :)



Αν ξέχασα κάποια πληροφορία, θέλετε κάποια παραπάνω διευκρίνιση ή βρήκατε κάποιο λάθος στα link πείτε μου.
Αυτή η δημοσίευση θα αποτελεί σημείο αναφοράς για τη μετάφραση, οπότε θα ανανεώνεται όποτε πρέπει. Για όποια σημαντική αλλαγή γίνει, θα σας ενημερώσω.

Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 08 Ιούλ 2012, 23:32

I'm back.
Λοιπόν έκανε μια πρόταση ο Geohr να κάνουμε μια συνάντηση για να οργανώσουμε την μετάφραση καλύτερα και να λύσουμε απορίες αν υπάρχουν.
Τετάρτη 9 μμ καλά είναι ; Αν δεν σας βολεύει η μέρα ή η ώρα πείτε.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό Geochr » 09 Ιούλ 2012, 13:23

c7p έγραψε:Τετάρτη 9 μμ καλά είναι ; Αν δεν σας βολεύει η μέρα ή η ώρα πείτε.

Αν και λόγο αυξημένου φόρτου τις τελευταίες μέρες, νομίζω ότι θα καταφέρω να είμαι παρών αν γίνει τελικά.
Μπορείς να ορίσεις μια μέρα και ώρα και να το ανακοινώσουμε και στη λίστα, καλό είναι αυτό να γίνει 2-3 πρίν (οπότε αν πάμε για Τετάρτη ή Πέμπτη πρέπει να το οριστικοποιήσουμε).
Γνώσεις ⇛Linux: Μαθαίνω αργά ┃ Προγραμματισμός: Ελάχιστο ┃ Αγγλικά: Μέτρια

  • Λειτουργικό ⇛ Ubuntu 16,04LTS
    ⇛Intel Core i3-2365M CPU @1.40GHz ‖ RAM 7780 MB ‖ Acer Aspire V5-571
Άβαταρ μέλους
Geochr
Συντονιστής
Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 2466
Εγγραφή: 27 Νοέμ 2010, 01:39
Τοποθεσία: Περιστέρι - Αίγινα
Launchpad: geochr
IRC: Geochr
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό ninos » 09 Ιούλ 2012, 18:00

Πού θα γίνει η συνάντηση;
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 407
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

Δημοσίευσηαπό c7p » 09 Ιούλ 2012, 19:31

Οριστικοποιώ ημερομηνία και μέρα.
Η συνάντηση θα γίνει αυτή την Πέμπτη 9 μμ στο #ubuntu-gr-meetings (κανάλι irc). Αν δεν ξέρετε πως να συνδεθείτε, μπείτε από το http://www.ubuntu-gr.org/webchat.
Στο IRC θα δούμε live τυχόν ζητήματα στη μετάφραση, και θα μεταφράσουμε όλοι μαζί από το βιβλίο. Για τα μηνύματα που θα μεταφράσετε, θα δοθούν σχόλια.

Μέχρι τότε όσοι έχουν χρόνο μπορούν να συνεχίσουν την μετάφραση :clap:
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

Δημοσίευσηαπό Geochr » 10 Ιούλ 2012, 00:24

c7p έγραψε:Η συνάντηση θα γίνει αυτή την Πέμπτη 9 μμ στο #ubuntu-gr-meetings (κανάλι irc).

Ενημερώθηκε και η λίστα!

Μεταφραστική συνάντηση αφιερωμένη στο Ubuntu Manual:

Πέμπτη 12/7/2012 και ώρα 21:00 στο IRC δίκτυο freenode/Ubuntu servers στο κανάλι #ubuntu-gr-meetings

Γνώσεις ⇛Linux: Μαθαίνω αργά ┃ Προγραμματισμός: Ελάχιστο ┃ Αγγλικά: Μέτρια

  • Λειτουργικό ⇛ Ubuntu 16,04LTS
    ⇛Intel Core i3-2365M CPU @1.40GHz ‖ RAM 7780 MB ‖ Acer Aspire V5-571
Άβαταρ μέλους
Geochr
Συντονιστής
Συντονιστής
 
Δημοσιεύσεις: 2466
Εγγραφή: 27 Νοέμ 2010, 01:39
Τοποθεσία: Περιστέρι - Αίγινα
Launchpad: geochr
IRC: Geochr
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

Δημοσίευσηαπό c7p » 11 Ιούλ 2012, 18:40

Μετάφρασα μερικά strings αυτές τις μέρες. Ξεκίνησα απο πίσω προς τα μπρος :P, και επικεντρώθηκα στο Troubleshooting. Από ότι παρατήρησα πολλά strings του συγκεκριμένου κεφαλαίου είναι σχεδόν ίδια με αυτά της 10.04.
Αυτό που έκανα ήταν να βρω τα αντίστοιχα strings της 10.04, κάνοντας απλά μια αναζήτηση (χρησιμοποιώντας κάποιες λέξεις κλειδιά από το string της 12.04) από το

https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/el/+translate

και στη συνέχεια αφού βρω τον αριθμό του string, τροποποιώ το link έτσι ώστε να ξεκινάω την μετάφραση από αυτό το string.

Η τεχνική που περιγράφω σε αυτό το κεφάλαιο αξίζει να χρησιμοποιηθεί σε κεφάλαια που έχουν αλλάξει ελάχιστα ως λίγο από την 10.04.
Τέτοια κεφάλαια, μέρη *νομίζω* πως είναι τα:
Prologue (έχει αλλάξει λίγο)
Installation (έχει αλλάξει λίγο)
Απο το working with Ubuntu
Instant Messaging (έχει αλλάξει ελάχιστα)
Videos (έχει αλλάξει ελάχιστα)
Working with documents (έχει αλλάξει ελάχιστα)
Hardware (έχει αλλάξει λίγο)

Π.χ
Ξεκινάω τη μετάφραση του Troubleshooting από το link που έδωσα στην αρχική δημοσίευση και παράλληλα ανοίγω τη μετάφραση της 10.04 από το https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/el/+translate.

Ένα από τα πρώτα string του κεφαλαίου είναι το (δεν χρησιμοποιώ το 1ο string -Τroubleshooting- γιατί είναι λίγο κοινή λέξη)
έγραψε:Resolving problems


Το κάνω copy paste στην μετάφραση της 10.04, και βρίσκω τον αριθμό του string που είναι 1501
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?batch=10&show=all&search=Resolving+problems.
Αφού θέλω να δω τις μεταφράσεις της 10.04 απο το 1501 και μετά string, τροποποιώ λίγο το link

έγραψε:https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate?start=1500



Έτσι έχω δυο καρτέλες μια είναι η μετάφραση της 12.04 και η μεταφρασμένη 10.04. Σε περίπτωση που δω με μια ματιά ότι κάποια strings της 10.04 μοιάζουν με αυτά της 12.04, αρχίζω την σύγκριση μεταξύ των strings (σε αυτή τη δουλειά εμένα με βοηθάει το meld.... sudo apt-get install meld ;) ).
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

Δημοσίευσηαπό c7p » 12 Ιούλ 2012, 20:25

Geochr έγραψε:
Πέμπτη 12/7/2012 και ώρα 21:00 στο IRC δίκτυο freenode/Ubuntu servers στο κανάλι #ubuntu-gr-meetings

Σε λίγη ώρα θα γίνει η συνάντηση στο κανάλι #ubuntu-gr-meetings
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

Δημοσίευσηαπό c7p » 16 Ιούλ 2012, 21:26

Η συνάντηση την προηγούμενη Πέμπτη δεν έγινε πως θα περιμέναμε, καθώς δεν υπήρχε προσέλευση. Η αλήθεια είναι πως τέτοιες μέρες είναι δύσκολο να είσαι μπροστά από έναν υπολογιστή, πόσο μάλλον όταν χρησιμοποιείται για επικοινωνία μέσω μηνυμάτων.

Δεν είναι και το πιο ευχάριστο πράγμα να μεταφράζει μπροστά από τον υπολογιστή καλοκαιριάτικα, ωστόσο το έργο που αναλαμβάνουμε είναι ιδιαίτερα σημαντικό, σκεφτείτε πως μεταφράζουμε ολόκληρο βιβλίο για το Ubuntu, και αν κρίνω από την προηγούμενη μετάφραση στο τέλος όλοι θα είμαστε πολύ χαρούμενοι :).

Αυτή τη βδομάδα θα γίνει συνάντηση γνωριμίας, και θα λύσουμε τυχών απορίες και προβλήματα. Αν υπάρχει όρεξη, κάλο θα είναι, να κάνουμε και κάποιες μεταφράσεις όλοι μαζί για να δούμε τυχόν προβλήματα αλλά και πως θα δουλέψουμε.

Ελάτε ακόμα και αν δεν έχετε μεταφράσει, ή και αν θέλετε να μάθετε τι παίζει με το εγχειρίδιο.
Λοιπόν, η ψηφοφορία για τη μέρα και την ώρα άνοιξε και ελπίζω να βολευτούμε όλοι :) http://www.doodle.com/xya32vwnup5ect96
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε 12.04

Δημοσίευσηαπό ninos » 17 Ιούλ 2012, 22:38

Προχώρησα λίγο τη μετάφραση στο κεφάλαιο 7 "Μαθαίνοντας περισσότερα",
ελπίζω τηρώντας με ευλάβεια τον κώδικα latex
σύμφωνα με τον οδηγό για το ύφος του εγχειριδίου.
Ελπίζω στη νέα διαδικτυακή μας συνάντηση να λύσουμε
κάποια προβληματάκια κοινού τρόπου μετάφρασης
π.χ το Linux το αποδίδουμε "Λίνουξ" ή το αφήνουμε αγγλιστί,
ή τη λέξη interface την αποδίδουμε "διεπαφή" κλπ.

Παραθέτω εδώ ένα δείγμα της μεταφραστικής μου προσπάθειας του εδαφίου
1733

Το Ubuntu χησιμοποιεί τη γραφική διεπαφή χρήστη (\gls{GUI}) η οποία βασίζεται στην επιφάνεια εργασίας που ονομάζεται \acronym{GNOME}. Όπως εξηγήσαμε στο \chaplink{ch:η επιφάνεια εργασίας ubuntu}, μία ``διεπαφή χρήστη'' είναι μία συλλογή στοιχείων λογισμικού όπως \dash εικονίδια, χρώματα, παράθυρα, θέματα και μενού \dash τα οποία καθορίζουν το πώς κάποιος μπορεί να αλληλεπιδρά με τον υπολογιστή.

Πριν δύο χρόνια, όταν είχα συμμετάσχει στη μετάφραση της προηγούμενης έκδοσης μακροχρόνιας υποστήριξης, της 10.04, είχα συγκεντρώσει ένα κατάλογο "δύσκολων όρων" που θα μπορούσε να ελεγχθεί από τον συντονιστή c7p,
να συμπληρωθεί καταλλήλως και πιθανόν να τον χρησιμοποιούσαμε όλοι, ως τυφλοσούρτη.
Τον έχω ανεβάσει ως διαμοιρασμένο έγγραφο Google Doc
https://docs.google.com/document/d/1XBP ... 9Mm3U/edit
Εμμανουήλ Νίνος
συνταξιούχος καθηγητής αγγλικής
Ubuntu 22.04 LTS Gnome σε μεταχειρισμένο lenovo thinkpad i5-4300U CPU @ 1.90GHz memory 8GiB
[b]GNU/Linux
: αρχάριος, προγραμματισμός: καθόλου, αγγλικά: άριστα
ninos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 407
Εγγραφή: 08 Δεκ 2008, 00:14
Τοποθεσία: ΖΩΓΡΑΦΟΥ
Εκτύπωση

Επόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού