2010 έγραψε:Ευχαριστω για τη βοηθεια!
Οταν χρειαστω κατι, θα το γραψω εδω.
Προσπαθω να υιοθετησω οσο το δυνατο περισσοτερο αυτα που λεει το γλωσαρι του ΕΛΛΑΚ και προσεχω συνεχως τη μεταφραστικη μνημη, γιατι αλλιως θα γινει χαμος, λογω ανομοιομορφιας μεσα στην ιδια τη μεταφραση.
Π.χ. υπαρχουν οροι πληροφορικης που εμφανιζονται σε 100 και πλεον strings.
Το γλωσσάρι που αναφέρεις προέρχεται από το OpenOffice και το δημιούργησε ο Κώστας Παπαδήμας πριν από 8-10 χρόνια.
Δεν είναι χρήσιμο στη μετάφραση μιας εφαρμογής πολυμέσων. Δεν το χρησιμοποιούμε γενικά στις μεταφράσεις.
Προτείνω να δεις καλύτερα το http://www.open-tran.eu/ όπου επιτρέπει να δεις πως έχουν μεταφραστεί όροι σε άλλα έργα.
Για γενικούς νέους όρους, υπάρχουν αρκετά άλλα όπως
1. http://iate.europa.eu/
2. http://www.moto-teleterm.gr/