Βοήθεια για ορολογία

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Προτάσεις)

Συντονιστής: konnn

Βοήθεια για ορολογία

Δημοσίευσηαπό vesnikos » 20 Φεβ 2010, 14:57

Ι thought of doing my part doing ...μετάφραση για το GRASS


κόλλησα στο stream.. όπως λέμε input stream, video stream, audio stream, aka ">>"

πως μεταφράζεται στην βιβλιογραφία; Ότι έχω, είναι γραμμένο στα αγγλικά και όπως καταλαβαίνεται έχω φάει κόλλημα
vesnikos
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 23
Εγγραφή: 18 Ιουν 2009, 16:16
Εκτύπωση

Re: Βοήθεια για ορολογία

Δημοσίευσηαπό anapodos » 20 Φεβ 2010, 15:00

Δεν ξέρω αν βολεύει το ροή..

πχ ροή ήχου...ροή βίντεο...
1 Γνώσεις Linux: Ικανοποιητικό ┃ Προγραμματισμού: Πρώτα βήματα ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 12.04 precise 3.2.0-55-generic 64bit (en_US.UTF-8, Unity ubuntu), Ubuntu 3.2.0-54-generic, Windows 7
3 AMD Athlon 64 X2 Dual Core Processor 6000+ ‖ RAM 3955 MiB ‖ ASUS INC. M2R32-MVP
4 Advanced Micro Devices, Inc. [AMD/ATI] Turks PRO [Radeon HD 6570/7570] [1002:6759] {fglrx_pci}
5 eth0: Marvell 88E8001 Gigabit Ethernet Controller [11ab:4320] (rev 13)
anapodos
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 400
Εγγραφή: 04 Δεκ 2008, 02:33
Εκτύπωση

Re: Βοήθεια για ορολογία

Δημοσίευσηαπό vesnikos » 20 Φεβ 2010, 15:02

βασικά ναι... αυτό πρέπει να είναι

αν θυμάμαι καλά, και στο VLC έτσι το έχουν μεταφράσει
vesnikos
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 23
Εγγραφή: 18 Ιουν 2009, 16:16
Εκτύπωση

Re: Βοήθεια για ορολογία

Δημοσίευσηαπό logari81 » 20 Φεβ 2010, 16:02

http://opensourceecology.org/


Λειτουργικό: Ubuntu 10.04 lucid 64-bitΠροδιαγραφές: 4x Intel Core i5 CPU M 450 2.40GHz ‖ RAM 3696 MiB ‖ Lenovo KL3 - LENOVO IdeaPad Y560
Κάρτα γραφικών: ATI Device [1002:68c0]Ασύρματο: wlan0: Atheros Inc. AR928X Wireless Network Adapter (PCI-Express) [168c:002a] (rev 01)
logari81
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 6074
Εγγραφή: 14 Μάιος 2008, 10:40
Εκτύπωση

Re: Βοήθεια για ορολογία

Δημοσίευσηαπό panligo » 20 Φεβ 2010, 16:18

Ναι και εγώ νομίζω πως ροή είναι η ορθή μετάφραση. Μην ξεχνάμε πως σε θέματα ορολογίας δεν μπορείς πάντα να μεταφράσεις επακριβώς τις ξένες λέξεις γιατί μερικές φορές δεν βγάζουν νόημα... έτσι κάνεις μια μικρή προσαρμογή...
Στην συγκεκριμένη περίπτωση αν το μεταφράσουμε επί λέξη έχουμε: βίντεο ρυάκι... δεν βγάζει νόημα. :?
Ενώ με την προσαρμογή: ροή βίντεο .... περιγράφει ακριβώς αυτό το οποίο είναι. Μια ροή βίντεο από το διαδίκτυο προς τον υπολογιστή μας ;)
Άβαταρ μέλους
panligo
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1150
Εγγραφή: 29 Ιαν 2009, 22:44
Τοποθεσία: Αθήνα
Εκτύπωση


Επιστροφή στο Ανάπτυξη Λογισμικού / Αλγόριθμοι

cron