vista killer έγραψε:Αν και άργησα να απαντήσω να πω την άποψη μου. Καταρχήν νομίζω ότι σαν λέξη το ευρετηρίαση δεν πρέπει να υπάρχει καν. Μετά έχω πάντα την άποψη ότι ο μεταφραστής θα πρέπει να μην μεταφράζει πιστά το κείμενο αλλά να δίνει περιεκτικά το νόημα προσαρμοσμένο στην γλώσσα του. Φυσικά ποτέ δεν θα μπορούσα να κρίνω μια δουλειά που γίνετε εθελοντικά και που δεν έχω συμμετέχει και ποτέ. Και για μια πρόταση νομίζω ότι απλά η λέξη εύρεση θα ταίριαζε στο συγκεκριμένο αν και από τι βλέπω η δυσκολία στην απόδοση δεν είναι τόσο στο μενού αλλά εσωτερικά στο πρόγραμμα που υπάρχουν κάποιες ρυθμίσεις για το indexing. Eκεί ειλικρινά δεν μπορώ να σκεφτώ τι θα ταίριαζε.
Κάνε αναζήτηση στο διαδίκτυο για «ευρετηρίαση».
Ακόμα, κοίταξε στο λεξικό του in.gr.
Ο όρος αυτός ήταν ο καλύτερος που κατάφερα να βρω. Αν υπάρχει άλλη εναλλακτική επιλογή, θα ήθελα να την ακούσω.
Υπάρχουν όροι που αναγκαστικά τους χρησιμοποιούμε για πρώτη φορά, και είναι αναμενόμενο να φαίνονται παράξενοι. Από τη μεταφραστική πλευρά ίσως να χρειάζεται να στέλνουμε μηνύματα/κάνουμε αναρτήσεις που να συζητούν τους όρους αυτούς, οπότε να μην τους βλέπουν οι χρήστες για πρώτη φορά κατά την εγκατάσταση.









