Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό giormatsis » 12 Μαρ 2010, 20:21

c7p έγραψε:Συμφωνώ πρέπει να γίνει ένα μοίρασμα. Από τα 12 άτομα τα 10 περίπου είναι ενεργά από ότι είδα χθες. Μπορώ να αναλάβω την επαφή με όλους τους μεταφραστές του έργου αλλά θέλω κάποια βοήθεια αφού δεν μπορώ να στείλω πάνω από 3 μηνύματα την ημέρα από το launchpad. Γράφω το μήνυμα και άμα είναι στέλνω 3 μηνύματα εγώ, 3 ο giormatsis και 3 ο quantis. Έγινε;
Για να μην χαθούν πάλι μεταφράσεις προτείνω να κατεβάσει ο καθένας από τους μεταφραστές το αρχείο .po του έργου και να μεταφράζει απευθείας στο αρχείο (μετά όταν ολοκληρώσει το κομμάτι του το ανεβάζει στο launchpad). Επίσης αυτή η μέθοδος μπορεί να βοηθήσει στον καλύτερο καταμερισμό της μετάφρασης. Ακούω γνώμες :)


Δεν βλέπω τον quantis στην λίστα είναι μέσα με άλλο ονομα; Στέλνω εγώ στους πρώτους 3 και εγώ 4 (Epirotes, George Kontis, Jennie Petoumenou, Kevin Godby,) και να στείλει ο quantis στους (Konstantinos Kouratoras, Kostas Boukouvalas, L4Linux, Thomas Dislis,) και εσύ (abuda, j0hn aka c7p, liberostelios, topografos.)

το μύνημα:
Με όλες τις πληροφορίες που έχουμε βλέπουμε πως δεν θα προλάβουμε την καταληκτική ημερομηνία εκτός κι αν κινηθούμε με τον εξής τρόπο:
Αυτοί που είμαστε γραμμένοι στη μετάφραση είμαστε 12 τα κομμάτια είναι 1177 δηλαδή 100 κομμάτια ο καθένας περίπου αν ορίσουμε την σειρά όπως κάναμε με τον Grub θα μας δώσει την δυνατότητα να κινηθούμε γρήγορα και να προλάβουμε να είμαστε έτοιμοι μέσα στο όριο. παρακαλούμε επικοινωνίστε στο ακόλουθο νήμα για να γνωρίζει όλη η ομάδα τις δυνατότητες.
viewtopic.php?f=36&t=9695&start=30
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: /Μέτριο / Προγραμματισμός: Όχι/ Αγγλικά: Καλά/
Compaq nc6120 512 Ram Ubuntu 10.4
Άβαταρ μέλους
giormatsis
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 12 Μάιος 2008, 07:55
Τοποθεσία: Λουτράκι
IRC: giormatsis
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 12 Μαρ 2010, 20:34

Αν δεν κάνω λάθος ο quantis είναι ο Kostas Boukouvalas (?), στον Kevin Godby μην στείλεις είναι ο υπεύθυνος για τον κώδικα latex του εγχειριδίου (και να το στείλεις δεν θα καταλαβαίνει τα ελληνικά :P ). Ωραίο το μήνυμα thx. Μήπως να ζητήσουμε βοήθεια και από τα παιδιά που μεταφράσαμε τον οδηγό του grub (δηλ. vangrale13, dimosfire, MakisM1); Μπορεί να έχουν τον χρόνο και την διάθεση να συμβάλουν και αυτοί.
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό giormatsis » 12 Μαρ 2010, 21:09

c7p έγραψε:Αν δεν κάνω λάθος ο quantis είναι ο Kostas Boukouvalas (?), στον Kevin Godby μην στείλεις είναι ο υπεύθυνος για τον κώδικα latex του εγχειριδίου (και να το στείλεις δεν θα καταλαβαίνει τα ελληνικά :P ). Ωραίο το μήνυμα thx. Μήπως να ζητήσουμε βοήθεια και από τα παιδιά που μεταφράσαμε τον οδηγό του grub (δηλ. vangrale13, dimosfire, MakisM1); Μπορεί να έχουν τον χρόνο και την διάθεση να συμβάλουν και αυτοί.


Δεν είναι κακή ιδέα για τα παιδιά. :)
Μόλις είδα όμως ότι δεν θα μας βολέψουν οι μεταφραστικές μνήμες εκτός κι αν υπάρχει τρόπος που δεν γνωρίζω, το θέμα αφορά την αρίθμηση
στο launchpad αν κάνεις την επιλογή untranslated items παίρνεις αύξον αριθμητικό αποτέλεσμα στο gtranslator όχι.
Και στο launchpad υπάρχει θέμα διότι όποιος πάρει την μέση της μετάφρασης δεν υπάρχει δυνατοτητα να μεταφερθεί εκεί αμέσως πρέπει να πάει σελίδα σελίδα, εκτός βέβαια και αν βάλει bookmark.
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: /Μέτριο / Προγραμματισμός: Όχι/ Αγγλικά: Καλά/
Compaq nc6120 512 Ram Ubuntu 10.4
Άβαταρ μέλους
giormatsis
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 12 Μάιος 2008, 07:55
Τοποθεσία: Λουτράκι
IRC: giormatsis
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 12 Μαρ 2010, 21:50

Με το μεταφραστική μνήμη τι εννοείς :think: ;
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό giormatsis » 12 Μαρ 2010, 21:56

c7p έγραψε:Με το μεταφραστική μνήμη τι εννοείς :think: ;


Gtranslator OmegaT Lokalize γενικά τα προγράμματα μετάφρασης. Δέν γνωρίζω αν υπάρχει η δυνατότητα να εξάγουμε τα αμετάφραστα κομμάτια με αύξουσα αρίθμηση για να μας βοηθήσει στο μοίρασμα. Αν γνωρίζει κάποιος ας μας ενημερώσει.
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: /Μέτριο / Προγραμματισμός: Όχι/ Αγγλικά: Καλά/
Compaq nc6120 512 Ram Ubuntu 10.4
Άβαταρ μέλους
giormatsis
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 12 Μάιος 2008, 07:55
Τοποθεσία: Λουτράκι
IRC: giormatsis
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό alefteris » 12 Μαρ 2010, 23:36

giormatsis έγραψε:
Μόλις είδα όμως ότι δεν θα μας βολέψουν οι μεταφραστικές μνήμες εκτός κι αν υπάρχει τρόπος που δεν γνωρίζω, το θέμα αφορά την αρίθμηση
στο launchpad αν κάνεις την επιλογή untranslated items παίρνεις αύξον αριθμητικό αποτέλεσμα στο gtranslator όχι.
Και στο launchpad υπάρχει θέμα διότι όποιος πάρει την μέση της μετάφρασης δεν υπάρχει δυνατοτητα να μεταφερθεί εκεί αμέσως πρέπει να πάει σελίδα σελίδα, εκτός βέβαια και αν βάλει bookmark.


Η μεταφραστική μνήμη δεν βοηθάει ιδιαίτερα σε μεγάλα κείμενα όπως αυτά σε τεκμηρίωση. Πάντως θα ήταν καλύτερα να περιοριζόσασταν στο lauchpad παρά να χρησιμοποιήσετε και εξωτερικά εργαλεία, καθώς θα μπερδευτείτε χειρότερα νομίζω. Για να πάτε γρήγορα σε κάποιο σημείο του po πχ στην θέση 300, μπορείτε να γράψετε στο url https://translations.edge.launchpad.net ... ?start=300

Στο ubuntu-manual έχουν κάποιο χρονοδιάγραμμα όπου να έχουν καθορίσει μια ημερομηνία για string freeze; Χωρίς αυτό, θα είναι εξαιρετικά δύσκολο να μεταφραστεί, όταν κάθε μέρα αλλάζουν τα μηνύματα συχνά.
alefteris
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 99
Εγγραφή: 14 Μάιος 2008, 20:14
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό giormatsis » 13 Μαρ 2010, 00:02

alefteris έγραψε:Η μεταφραστική μνήμη δεν βοηθάει ιδιαίτερα σε μεγάλα κείμενα όπως αυτά σε τεκμηρίωση. Πάντως θα ήταν καλύτερα να περιοριζόσασταν στο lauchpad παρά να χρησιμοποιήσετε και εξωτερικά εργαλεία, καθώς θα μπερδευτείτε χειρότερα νομίζω. Για να πάτε γρήγορα σε κάποιο σημείο του po πχ στην θέση 300, μπορείτε να γράψετε στο url https://translations.edge.launchpad.net ... ?start=300



Σωστό μας λύνει το πρόβλημα και γλυτώνουμε τα ανεβοκατεβάσματα. Ευχαριστούμε alefteris. :)
"Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Επίπεδο Γνώσεων: Linux: /Μέτριο / Προγραμματισμός: Όχι/ Αγγλικά: Καλά/
Compaq nc6120 512 Ram Ubuntu 10.4
Άβαταρ μέλους
giormatsis
dudeTUX
dudeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 438
Εγγραφή: 12 Μάιος 2008, 07:55
Τοποθεσία: Λουτράκι
IRC: giormatsis
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 13 Μαρ 2010, 00:09

έγραψε:Στο ubuntu-manual έχουν κάποιο χρονοδιάγραμμα όπου να έχουν καθορίσει μια ημερομηνία για string freeze;

Associated deadlines:

* Ubuntu Manual content freeze: 21st March 2010
* Ubuntu Manual writing freeze: 31st March 2010
* Ubuntu Manual beta release: 31st March 2010

April 29th 2010 - Version 1.0

* This will be the final release, where the manual is rendered to .pdf and distributed in multiple languages. Everything should be 100% accurate and fully verified to work, it should be suitable for mainstream consumption.

https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/
Έχουμε ένα μήνα περιθώριο, αφότου παγώσει η προσθήκη νέου κειμένου, για να ολοκληρώσουμε την το έργο της μετάφρασης.

ωραίο tip Λευτέρη :clap:
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό c7p » 16 Μαρ 2010, 16:50

Παραθέτω μέσα στα spoiler tags ένα μήνυμα που έλαβα απο τον Kevin ο οποίος μας ενημερώνει ότι απο εδώ και πέρα θα αρχίσουν να μπαίνουν στα screenshots στην θέση τους και εξηγεί πως θα κάνουμε μετάφραση/χρήση το \screenshot{.}
έγραψε:Hello, all.

I took some of the screenshots that ubuntujenkins gave me (at 1024 x
768) and added them to the manual with the new \screenshot command.
You can take a look at the result:

http://kevin.godby.org/private/ubuntu-m ... manual.pdf

(See pages 24, 70, 76, 80, 88, and 94.)

I've got a few things to tidy up still, but it gives you the basic
idea of how they'll look.

Here's a bit about how to use the new \screenshot command.

\screenshot{screenshot-file.png}{ss:screenshot-label}{This is the
caption text for the screenshot.}

The first argument is the name of the screenshot graphic file (in PNG format).

The second argument is the label. The label should be prefixed with
"ss:" (for screenshot)
. This is used in cross-referencing. For
instance, "See screenshot \ref{ss:screenshot-label} for an example
screenshot." would produce: "See screenshot 2.3 for an example
screenshot." if it's the third screenshot in the second chapter. If we
end up cross-referencing screenshots a lot, I can make a
\screenshotlink command similar to the \chaplink command.

Finally, the third argument is the text that goes in the caption. The
caption should not just describe the screenshot itself, but tell the
user something about what they can do with the application depicted.
For instance, "The F-Spot main window." is a rather boring caption. A
slightly better caption would be: "F-Spot let's you store, tag, and
edit your photos." The screenshots will be eye-catching, so the
captions should invite the reader to learn more about the application
show.
--- ---
For those who like to know how things work, here are some of the
behind-the-scenes details on the \screenshot command.

All of the screenshots are stored in the screenshots/LANG/ directory
(where LANG is the language code for your translation). LaTeX doesn't
really care about the resolution, but all the screenshots should be
taken at the same resolution so that they're scaled equally. The
screenshots in the example PDF linked above were taken at 1024 x 768.
The files can be named anything, but should not contain spaces or
funky characters.

To make sure that all of the screenshots are scaled equally, instead
of being stretched to fit the text width, we need to know what the
widest screenshot is. We use the \setmaxscreenshot command to point
to the filename of the widest screenshot (which would be 1024 pixels
wide, in this instance). The \setmaxscreenshot command takes that
screenshot and figures out what scaling factor must be used to get it
to fit onto the page (allowing the image to take up the main text
block width and the sidenote area width). This scaling factor is
stored and applied to all of the screenshots throughout the manual.

When the \screenshot command is called, LaTeX looks at the width of
the screenshot and scales it using the scaling factor. If the scaled
width is less than the main text block width, then we'll put the
screenshot in the text block area and put its caption alongside it in
the sidenote area. If the scaled width is greater than the text block
width, then we'll let the screenshot use the full text block width
plus the sidenote area width and put the caption below the screenshot.

--Kevin
Άβαταρ μέλους
c7p
powerTUX
powerTUX
 
Δημοσιεύσεις: 1849
Εγγραφή: 30 Μάιος 2009, 16:09
Τοποθεσία: Κατερίνη
Εκτύπωση

Re: Ubuntu Manual: Η μετάφραση ξεκίνησε

Δημοσίευσηαπό quantis » 21 Μαρ 2010, 20:09

c7p έγραψε:Αν δεν κάνω λάθος ο quantis είναι ο Kostas Boukouvalas (?)


Δεν κάνεις λάθος. :D

1) Παιδιά είναι 1297 αμετάφραστα...

2) Για τις μεταφραστικές μνήμες δε θα ήθελα να εκφραστώ δημοσίως... προτιμώ την πραγματική μνήμη, αυτή που υπάρχει εκεί κάπου μέσα στο πηχτό υλικό του εγκεφάλου του καθενός. Αχ πως αναμένω να γευτώ το νόστιμο αρνίσιο μυαλουδάκι... :mrgreen:

3) Απ' ότι κατάλαβα περιμένουμε μετά τις 31 του μηνός να αρχίσουμε;
Εικόνα
quantis
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 58
Εγγραφή: 16 Αύγ 2008, 10:56
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

  • ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ
    ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
    ΠΡΟΒΟΛΕΣ
    ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού

cron