Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

...του ubuntu και έργων ΕΛ/ΛΑΚ (Έργα-Οδηγοί-Εργαλεία-Προτάσεις-Σχόλια)

Συντονιστής: Geochr

Κανόνες Δ. Συζήτησης
Ενημερώστε και την ελληνική κοινότητα του GNOME για σφάλματα που δεν αφορούν μόνο το Ubuntu.
https://www.gnome.gr/contribute/

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό MakisM1 » 26 Νοέμ 2010, 02:57

Το plot σαν ουσιαστικο συνηθως ειναι γραφημα, σαν ρημα σημαινει να κανω γραφημα/απεικονιζω γραφικα.

Alignment επι λεξει σημαινει ευθυγραμμιση, αλλα εγω μιλαμε για technical jargon.

Για το tri-state δεστε εδω: http://en.wikipedia.org/wiki/Three-state_logic

Δυστυχως ειναι μακρια απο τα χωραφια μου ως Πολιτικου Μηχανικου
Γνώσεις ⇛ Linux: Χαμηλο ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό: Ubuntu 22.04.2 (English) σε HP Pavillion TG01 | Eγκατασταση αναβαθμισμενη απο 20.04
Προδιαγραφές ⇛ Intel i5-1040F @ 2.9 GHz Comet Lake│ RAM 16GB │Καρτα γραφικων: nVidia GTX 1650 Μητρικη: HP 8767
WiFi: rtw_8821ce │ Bluetooth: Not used │ Κάρτα Ήχου: Intel Corporation Comet Lake PCH cAVS│ Αναλυση Οθονης: 3840Χ2160 │ Webcam Logitech C210 USB
Οδηγος για νεοεισερχομενους: http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=2&t=279
Άβαταρ μέλους
MakisM1
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 2804
Εγγραφή: 01 Ιούλ 2009, 11:29
Τοποθεσία: Houston, TX
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 26 Νοέμ 2010, 03:15

grimm έγραψε:Καλησπέρα σε όλους.
Δυστυχώς δεν έχω καταφέρει να ολοκληρώσω ακόμα το δικό μου κομμάτι.
Είμαι στο 85% αλλά ευτυχώς τα μη μεταφρασμένα κομμάτια είναι επαναλήψεις άγνωστων προς εμένα εννοιών.
Λίγο αργά βέβαια, αλλά απέκτησα ένα λεξικό ηλεκτρονικής και ηλεκτρολογίας των εκδόσεων Τζιόλα.
Παρακάτω παραθέτω κάποιες έννοιες που μας είχαν ξεφύγει ή ήταν λίγο "θολές".
pad: δικτύωμα αξασθένησης
pin: ακίδα / ακροδέκτης
part: εξάρτημα
mirror: κάτοπτρο
node: κόμβος
emitter: εκπομπός
alignment: (περιγραφή) διαδικασία ρύθμισης συσκευών για καλύτερα χαρακτηριστικά (βελτίωση;;;)
tri-state: (περιγραφή) κύκλωμα αυτοκαταστροφής που αυξάνει σε μεγάλη τιμή τη σύνθετη αντίσταση εξόδου
plot: (περιγραφή) εκτύπωση / εμφάνιση καμπύλης μεταβολής ποσότητας (απλά εκτύπωση;;;)
Πως μπορεί να αποδοθεί μονολεκτικά (ή τουλάχιστον όχι τόσο περιγραφικά) το alignment, το tri-state και το plot;;;
Γενικά παραθέτω τις παραπάνω αποδόσεις για σχολιασμό κτλ.
Ευχαριστώ
Καταρχην δεν χρειαζεται να βιαστεις να τελειωσεις το υπολοιπο 15 %.
Πηγαινε το εως εκει που μπορεις και αν δεν μπορεις αλλο θα αφησουμε ενα ποσοστο αμεταφραστο, κατι το οποιο ειναι προτιμοτερο απο το να θετουμε εντελως ασαφεις προτασεις ή ορους.
Απο τα παραπανω, το pad ειπαμε θα το αφησουμε pad, το pin συμφωνω οτι μπορουμε να το πουμε ακιδα, το part εξαρτημα, to node κομβο, τον emitter εκπομπό, το alignment ευθυγραμμιση (η βελτιωση των χαρακτηριστικων που αναφερεις μαλλον οφειλεται σε καποιου ειδους ευθυγραμμιση που γινεται σε συστατικα του κυκλωματος), το tri-state τρικαταστατο (http://www.ics.forth.gr/~kateveni/120/1 ... 9_3st.html, και το plot εκτυπωση σε σχεδιογραφο (plotter).
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό grimm » 27 Νοέμ 2010, 16:00

Φίλε 2010,

  • για το pin προτείνω να χρησιμοποιήσουμε το ακροδέκτης γιατί, όπως διαβάζω και σε μερικά ελληνικά forums και όπως μου είπε και φίλος ηλεκτρονικό, αποδίδει ακριβέστερα τον όρο pin.
  • Εντάξει για pad και tri-state.
  • Για το alignment, πιστεύω πως δε μιλάμε για ευθυγράμμιση, τουλάχιστον το λεξικό δεν περιγράφει αυτό, αλλά δεν έχω αντίρρηση αν θες να κρατήσουμε το ευθυγράμμιση.

Είμαι στο 95% και μετά από έναν έλεγχο, θα σου στείλω τη μετάφραση.
Χαιρετώ
Γνώσεις ⇛ Linux: ψόφια πράγματα ┃ Προγραμματισμός: μόνο διακοπών ┃ Αγγλικά: Μέτρια
Λειτουργικό ⇛ Ubuntu (lucid)
Προδιαγραφές ⇛ Intel Core 2 Quad Q6600 │ 3GB │ nVidia GeForce 8600 GT │ TFT 19" / 1280x1024
grimm
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 263
Εγγραφή: 31 Μάιος 2009, 11:55
IRC: grimm_
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 28 Νοέμ 2010, 02:32

Ωραια.
Καταληξαμε οτι:
pin=ακροδεκτης
pad=pad
tri-state=τρικαταστατο
alignment=ευθυγραμμιση
Κανε τον ελεγχο οποτε θελεις και μου το στελνεις για ενοποιηση.
Τελικος αποδεκτης-χρηστης του προγραμματος θα ειναι ο Μπαμπης, ο οποιος θα μας πει την αποψη του και θα επισημανει τα λαθη που βλεπει απο την πλευρα της ειδικοτητας του.
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό simosx » 28 Νοέμ 2010, 12:52

2010 έγραψε:
...
Μάκη ευχαριστούμε για τη συμμετοχή.
Στο γλωσσάρι του ΕΛΛΑΚ και τη βάση δεδομένων όρων πληροφορίας το grid λέγεται πλέγμα.
Το ζητούμενο σε μας εδώ είναι να ακολουθήσουμε το "γλωσσάρι" των 23 όρων (grid = πλέγμα) γιατί αλλιώς θα μπλέξουμε.
Ευχαριστούμε και πάλι για το ενδιαφέρον!


Το γλωσσάρι του ΕΛ/ΛΑΚ προέρχεται από τη μετάφραση του OpenOffice.org, οπότε λέξεις όπως 'grid' έχουν να κάνουν με όρους του προγράμματος. Το περιεχόμενου του γλωσσάριου είναι έργο της αρχικής μετάφρασης του StarOffice (προ-OpenOffice) και της δουλειάς του Κώστα Παπαδήμα στη συνέχιση της μετάφρασης του OpenOffice.org. Ο στόχος ήταν το γλωσσάρι να εμπλουτιστεί με άλλες λέξεις, κτλ, ωστόσο είναι πιθανό να έχει παραμείνει κοντά στην αρχική μορφή που παρέδωσε ο Κώστας πριν από αρκετά χρόνια.

Όταν κάνουμε μετάφραση, επιλέγουμε την στρατηγική μας για την χρήση των όρων. Για το πρόγραμμα kicad, πιστεύω ότι την πρώτη βαρύτητα έχουν τα ελληνικά βιβλία ηλεκτρονικής, κτλ.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό grimm » 28 Νοέμ 2010, 13:54

Καλησπέρα Σίμο.

Συγκεκριμένα για το grid είμαστε εντάξει, γιατί η ίδια μετάφραση (πλέγμα) υπάρχει και στο λεξικό ηλεκτρονικής ηλεκτρολογίας, των εκδόσεων Τζιόλα, που χρησιμοποίησα.
Γενικότερα ευχαριστούμε για την οδηγία καθώς πιστεύω πως, στα μεταφραστικά έργα, κάθε σχόλιο είναι πολύτιμο.

Κώστας
Γνώσεις ⇛ Linux: ψόφια πράγματα ┃ Προγραμματισμός: μόνο διακοπών ┃ Αγγλικά: Μέτρια
Λειτουργικό ⇛ Ubuntu (lucid)
Προδιαγραφές ⇛ Intel Core 2 Quad Q6600 │ 3GB │ nVidia GeForce 8600 GT │ TFT 19" / 1280x1024
grimm
punkTUX
punkTUX
 
Δημοσιεύσεις: 263
Εγγραφή: 31 Μάιος 2009, 11:55
IRC: grimm_
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό MakisM1 » 28 Νοέμ 2010, 14:00

Off topic:
Δυστυχως, το εχω πει και το ξαναλεω. Οταν μπαινουμε στα χωραφια του λεγομενου technical jargon, χρειαζεται κατα πρωτον να βρεθει ενας ανθρωπος ο οποιος κατεχει κατ'αρχην το τεχνικο πεδιο στην γλωσσα απο την οποια μεταφραζεται (Αγγλικα στην περιπτωση) εχοντας την εμπειρια απο την χωρα που αυτη προερχεται. Δεν το λεω για να σπασω τ @@ κανενος, αλλα ρε παιδια εχω ζησει 25 χρονια στο εξωτερικο. Εγω και σχεδον ολοι οι συναδελφοι μου εκει προερχομαστε απο Ελληνικα Πανεπιστημια με μεταπτυχιακα στο εξωτερικο (Αμερικη στην προκειμενη). Στην κουβεντα μεταξυ μας, φυσικα μιλαγαμε Ελληνικα, ΟΜΩΣ ΟΛΟΥΣ ΤΟΥ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΟΥΣ ΛΕΓΑΜΕ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ, αναγνωριζοντας την φτωχεια των περισσοτερων μεταφρασμενων ορων που μας εμαθαν στο Πολυτεχνειο (στην περιπτωση μου).

Πιστεψτε με, υπαρχουν καθηγητες σε φροντιστηρια Αγγλικων που δεν ξερουν καθημερινους ορους slang, γιατι δεν εχουν ζησει στην Αγγλια η την Αμερικη.

Μια συμβουλη. Οι περισσοτεροι τεχνικοι οροι, αν αποδωθουν στα Ελληνικα μονολεκτικα, θα ειναι εκτρωματικοι. Ρωτειστε καποιον τεχνικα γνωστη για το ποσο και εαν χρησιμοποιειται καποιος ορος μονολεκτικα, αν οχι, τι σημαινει και ποια ειναι η περιγραφικη αποδοση του και πραξτε αναλογα.

Πχ. (χωρις να ξερω τεχνικα τι ειναι στην ηλεκτρονικη) alignment μπορει να ειναι ευθυγραμμιση στο automotive engineering και civil engineering, αλλα μπορει να ειναι συμμορφωση, συγχρονισμος, ευθυγραμμιση και πιθανον και κατι τελειως διαφορετικο στην Ηλεκτρονικη. Τεχνικα ξερετε τι σημαινει; Μπορειτε να το αποδωσετε περιφραστικα;

Το εχω επισης ξαναπει, οτι καποιες λεξεις εχουν αφομοιωθει στην Ελληνικη και δεν ειναι απαραιτητο να τις περασουμε απο την κλινη του Προκρουστη.

Παρτε το σερβερ για παραδειγμα, που καλα θα εκανε να μεινει σερβερ και οχι 'εξυπηρετητης'.

Τι ειναι στα Αγγλικα ο server? A device that serves files to a client.

Το ρημα ειναι to serve το οποιο μεταφραζεται, υπηρετω (και ο δραστης ειναι servant), σερβιρω (και ο δραστης ειναι waiter συνηθως, αν και εχω ακουσει απο σερβιτορο "I will be your server tonight..." και αναρωτιεμαι σε τι πρωτοκολο λειτουργει TCP/IP???..). Το ουσιαστικο service εχει την εννοια της εξυπηρετησης και της υπηρεσιας... αλλα και της επισκευης...

Με παρακολουθειτε;

Λοιπον ο ερμος ο server σωστα θα επρεπε να μεταφραστει σερβιτορος!! Α... αυτη ειναι ξενη λεξη... οπως και το σερβιρω... αλλα και το γκαρσονι... Μα ποιες ειναι οι αντιστοιχες Ελληνικες;

Οινοχοος; Αστο καλυτερα... Τροφο..κατι?? Που'σαι ρε monkgr που τα θυμασαι... Ας τ'αφησουμε και αυτο... αρχειοκομιστης, αρχειοδοτης?? Αν ηταν να διαλεξω κατι, αυτο θα διαλεγα, αλλα καποιος προλαβε και τον βαφτισε εξυπηρετητη... και θα τον τρωμε στη μαπα εσαει...

Αλλα το αμαξι μας εχει πορτ μπαγκαζ και οχι αποσκευοθηκη, εχει μπαρμπριζ και οχι ανεμοθωρακα, αλλα και τον συμπλεκτη και το αμπραγιαζ (ντεμπραγιαζ) το καταλαβαινουμε...


Φιλικα

ΜακηςΜ
Γνώσεις ⇛ Linux: Χαμηλο ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά: Καλά
Λειτουργικό: Ubuntu 22.04.2 (English) σε HP Pavillion TG01 | Eγκατασταση αναβαθμισμενη απο 20.04
Προδιαγραφές ⇛ Intel i5-1040F @ 2.9 GHz Comet Lake│ RAM 16GB │Καρτα γραφικων: nVidia GTX 1650 Μητρικη: HP 8767
WiFi: rtw_8821ce │ Bluetooth: Not used │ Κάρτα Ήχου: Intel Corporation Comet Lake PCH cAVS│ Αναλυση Οθονης: 3840Χ2160 │ Webcam Logitech C210 USB
Οδηγος για νεοεισερχομενους: http://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=2&t=279
Άβαταρ μέλους
MakisM1
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 2804
Εγγραφή: 01 Ιούλ 2009, 11:29
Τοποθεσία: Houston, TX
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό simosx » 28 Νοέμ 2010, 18:24

@MakisM1: Γράφεις παραπάνω αυτό που έγραψες και στο viewtopic.php?p=153694#p153694

Αυτό που χρειάζεται να γίνει είναι να ξεκινήσεις μια νέα συζήτηση με το ζήτημα που περιγράφεις, για να γίνει διαχωρισμός από το θέμα της μετάφρασης του kicad.
Τυπικά χρησιμοποιούμε το [ offtopic ] για ζητήματα που γράφονται μια φορά και δεν σκοπεύουμε να τα αναφέρουμε ξανά.
προσωπικό ιστολόγιο ϗ πλανήτης Ubuntu-gr
Συμβάλετε και εσείς στο ελληνικό βιβλίο Ubuntu!
1 Γνώσεις Linux: Πολύ καλό ┃ Προγραμματισμού: Πολύ καλό ┃ Αγγλικών: Πολύ καλό
2 Ubuntu 13.10 saucy 3.11.0-031100rc1-generic 64bit (el_GR.UTF-8, Unity ubuntu)
3 AMD E-450 APU with Radeon HD Graphics ‖ RAM 3555 MiB ‖ Sony Corporation VAIO
4 AMD nee ATI Wrestler [Radeon HD 6320] [1002:9806] {fglrx_pci}
5 eth0: Atheros Inc. AR8151 v2.0 Gigabit Ethernet [1969:1083] (rev c0) ⋮ wlan0: Atheros Inc. AR9285 [168c:002b] (rev 01)
Φτιάξτε και εσείς τη δική σας υπογραφή (παραπάνω κείμενο) αυτόματα με κλικ εδώ!
simosx
Επίτιμο μέλος
Επίτιμο μέλος
 
Δημοσιεύσεις: 10334
Εγγραφή: 11 Μάιος 2008, 18:52
Launchpad: simosx
IRC: simosx
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό 2010 » 28 Νοέμ 2010, 18:39

Το μεταφραστικο αρχειο θα καταληξει στον Μπαμπη για να δουλεψει πρακτικα το προγραμμα (του οποιου τη χρηση λογικα ξερει αρκετα καλα) και να μας πει τη γνωμη του.
Απο κει και περα καποιος αλλος με γνωσεις ηλεκτρονικων & αγγλικων ταυτοχρονα δεν υπαρχει στο φορουμ;
Γνώσεις ⇛ Linux: Ελάχιστες ┃ Προγραμματισμός: Καθόλου ┃ Αγγλικά: Άριστα
1. Dell Inspiron Q15R N5110: Intel Core i5-2450M (2.50 GHz) / 4 GB RAM / NVIDIA GT525M 1GB |Λειτουργικό: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
2. HP Probook 4520s: Intel Core i3-370M (2.40 GHz) / 3 GB RAM / ATI Mobility Radeon HD 4500 | Λειτουργικό: Ubuntu 12.10 64bit
_____________________________________________________________________________________________________________
My Samos Blog
Άβαταρ μέλους
2010
daemonTUX
daemonTUX
 
Δημοσιεύσεις: 969
Εγγραφή: 12 Δεκ 2009, 13:41
Εκτύπωση

Re: Μετάφραση kicad - πρόγραμμα ηλεκτρονικής

Δημοσίευσηαπό babismk » 28 Νοέμ 2010, 19:11

Το μεταφραστικό αρχείο όταν ολοκληρωθεί θα το δω και με άλλους συναδέλφους που έχουν εμπειρία σε ανάλογα σχεδιαστικά προγράμματα και θα σας ενημερώσω!
Γνώσεις ⇛ Linux: Χαμηλό ┃ Προγραμματισμός: Όχι ┃ Αγγλικά:Μέτρια
Λειτουργικό Ubuntu 10,4 μοντέλο:sony vaio vgn-fs315S
Επεξεργαστής Intel pentium M750 1,86 GHZ │ Μνήμη SDRAM 1GB/MO│ Κάρτα Γραφικών GeForce 6400 TurboCache│ Κάρτα Ασύρματη NAI │ Κάρτα Ήχου Ναι│ Οθόνη & Ανάλυση 15,4"WXGA X-black LCD
babismk
babeTUX
babeTUX
 
Δημοσιεύσεις: 60
Εγγραφή: 01 Σεπ 2010, 20:05
IRC: babismk
Εκτύπωση

ΠροηγούμενηΕπόμενο

Επιστροφή στο Μεταφράσεις Λογισμικού

cron